
"Estacionar pantuflas" y otros proverbios divertidos de todo el mundo
En Genial.guru adoramos conocer fraseologismos y expresiones idiomáticas de todo el mundo. En primer lugar, es un almacén de sabiduría y astucia; y en segundo lugar, muchos de ellos levantan el ánimo.
Alemán
- Me llamo liebre (Mein Name ist Hase) — no sé nada, no tengo ni idea.
- Bailar el baile de los huevos (einen Eiertanz aufführen) - realizar maniobras, tratar un asunto con mucha delicadeza (en los siglos XVI-XVII las personas se divertían bailando entre huevos colocados en el piso, intentando no pisarlos).
- Todo tiene un final, ¡excepto la salchicha que tiene dos! (Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei) - Todo llega a su fin tarde o temprano.
-
Donde la liebre y el zorro se dicen "Buenas noches" (Wo sich Hase und Fuchs gute Nacht sagen) - quién sabe dónde, en un lugar mítico que tal vez ni exista.
-
Cadáver en el sótano (Eine Leiche im Keller haben) - lo mismo que un esqueleto en el clóset.
-
Mirar los rábanos desde abajo (Radisschen von unten sehen) - morir.
Español
- Me pica el bagre - tengo mucha hambre.
- Estar más sano que una pera - estar muy saludable, sentirse bien.
- Hablando del rey de Roma - cuando estabas hablando de alguien y en ese mismo instante él entra.
- Disfrutar como un enano - divertirse al máximo, descansar.
Francés
- Vender los ojos de la cabeza (Coûter les yeux de la tête): costar un ojo de la cara.
- Estar tan mojado como una sopa (Trempé comme une soupe): mojarse mucho.
- Hablar francés como una vaca española (Parler francais comme une vache espagnole): hablar mal el francés.
- Dejar a alguien sin el gusto por el pan (faire passer le goût du pain à quelqu’un): matar a alguien.
- Ser como una escoba (Être con comme un balai): ser tonto.
- Mojar sus galletas (Tremper son biscuit): tener relaciones de una noche.
Polaco
- No es mi circo, no son mis monos (Nie mój cyrk, nie moje małpy): no son mis problemas.
- Se le metieron moscas en la nariz (Mieć muchy w nosie): así hablan de las personas que están molestas con alguien.
- ¡Vete a donde crece el pimiento! (Uciekać gdzie pieprz rośnie!): ¡Vete al carajo!
Húngaro
- Las cercas no se hacen de salchichas (Nem kolbászból van a kerítés): hay que poner los pies en la tierra.
- Alegrarse como un mono con su cola (Örül, mint majom a farkának): saltar de felicidad.
- ¿Por qué les das de beber a los ratones? (Miért itatod az egereket?): se les dice a los niños que lloran.
Noruego
- Andar como un gato alrededor de un plato de avena caliente (Å gå som katta rundt den varme grauten): andarse por las ramas.
- Estar en medio del trozo de mantequilla que se derrite en la avena (Å være midt i smørøyet): estar en el lugar exacto a la hora exacta.
- Tragarse un par de camellos (Å svelge noen kameler): rendirse.
- Estacionar pantuflas: morir.
Cheyenne (una de las lenguas de América del Norte)
- La tortuga se escondió en su caparazón (Énêhpoése ma'eno): hay neblina.
- Mis gusanos están a punto de hablar (Étaomêhótsenôhtóvenestse napâhpóneehéhame): así dicen cuando el estómago hace ruido por hambre.
Holandés
- Fumar como un hereje (Roken als een ketter): fumar mucho.
-
Hacer el amor con hormigas (Mierenneuker): gastar mucho tiempo en detalles insignificantes.
Sueco
-
Incluso las ollas pequeñas tienen oídos (Även små grytor har öron): los niños oyen y entienden todo.
- La barba se metió en el buzón (Skägget i brevlådan): estar en una situación incómoda.
- Sentir un búho en el pantano (Att ana ugglor i mossen): presentir un peligro inevitable.
- Los gustos, como los traseros, se parten (Smaken är som baken, delad): sobre gustos no hay nada escrito.
- Hacer una gallina de una pluma (Göra en höna av en fjäder): exagerar.
Basado en material de omniglot
Compartir este artículo