Genial
NuevoPopular
Inspiración
Creación
Admiración
"Estacionar pantuflas" y otros proverbios divertidos de todo el mundo

"Estacionar pantuflas" y otros proverbios divertidos de todo el mundo

--3-
19k

En Genial.guru adoramos conocer fraseologismos y expresiones idiomáticas de todo el mundo. En primer lugar, es un almacén de sabiduría y astucia; y en segundo lugar, muchos de ellos levantan el ánimo.

Alemán

  • Me llamo liebre (Mein Name ist Hase) — no sé nada, no tengo ni idea.
  • Bailar el baile de los huevos (einen Eiertanz aufführen) - realizar maniobras, tratar un asunto con mucha delicadeza (en los siglos XVI-XVII las personas se divertían bailando entre huevos colocados en el piso, intentando no pisarlos).
  • Todo tiene un final, ¡excepto la salchicha que tiene dos! (Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei) - Todo llega a su fin tarde o temprano.
  • Donde la liebre y el zorro se dicen "Buenas noches" (Wo sich Hase und Fuchs gute Nacht sagen) - quién sabe dónde, en un lugar mítico que tal vez ni exista.

  • Cadáver en el sótano (Eine Leiche im Keller haben) - lo mismo que un esqueleto en el clóset.

  • Mirar los rábanos desde abajo (Radisschen von unten sehen) - morir.

Español

  • Me pica el bagre - tengo mucha hambre.
  • Estar más sano que una pera - estar muy saludable, sentirse bien.
  • Hablando del rey de Roma - cuando estabas hablando de alguien y en ese mismo instante él entra.
  • Disfrutar como un enano - divertirse al máximo, descansar.

Francés

  • Vender los ojos de la cabeza (Coûter les yeux de la tête): costar un ojo de la cara.
  • Estar tan mojado como una sopa (Trempé comme une soupe): mojarse mucho.
  • Hablar francés como una vaca española (Parler francais comme une vache espagnole): hablar mal el francés.
  • Dejar a alguien sin el gusto por el pan (faire passer le goût du pain à quelqu’un): matar a alguien.
  • Ser como una escoba (Être con comme un balai): ser tonto.
  • Mojar sus galletas (Tremper son biscuit): tener relaciones de una noche.

Polaco

  • No es mi circo, no son mis monos (Nie mój cyrk, nie moje małpy): no son mis problemas.
  • Se le metieron moscas en la nariz (Mieć muchy w nosie): así hablan de las personas que están molestas con alguien.
  • ¡Vete a donde crece el pimiento! (Uciekać gdzie pieprz rośnie!): ¡Vete al carajo!

Húngaro

  • Las cercas no se hacen de salchichas (Nem kolbászból van a kerítés): hay que poner los pies en la tierra.
  • Alegrarse como un mono con su cola (Örül, mint majom a farkának): saltar de felicidad.
  • ¿Por qué les das de beber a los ratones? (Miért itatod az egereket?): se les dice a los niños que lloran.

Noruego

  • Andar como un gato alrededor de un plato de avena caliente (Å gå som katta rundt den varme grauten): andarse por las ramas.
  • Estar en medio del trozo de mantequilla que se derrite en la avena (Å være midt i smørøyet): estar en el lugar exacto a la hora exacta.
  • Tragarse un par de camellos (Å svelge noen kameler): rendirse.
  • Estacionar pantuflas: morir.

Cheyenne (una de las lenguas de América del Norte)

  • La tortuga se escondió en su caparazón (Énêhpoése ma'eno): hay neblina.
  • Mis gusanos están a punto de hablar (Étaomêhótsenôhtóvenestse napâhpóneehéhame): así dicen cuando el estómago hace ruido por hambre.

Holandés

  • Fumar como un hereje (Roken als een ketter): fumar mucho.
  • Hacer el amor con hormigas (Mierenneuker): gastar mucho tiempo en detalles insignificantes.

Sueco

  • Incluso las ollas pequeñas tienen oídos (Även små grytor har öron): los niños oyen y entienden todo.

  • La barba se metió en el buzón (Skägget i brevlådan): estar en una situación incómoda.
  • Sentir un búho en el pantano (Att ana ugglor i mossen): presentir un peligro inevitable.
  • Los gustos, como los traseros, se parten (Smaken är som baken, delad): sobre gustos no hay nada escrito.
  • Hacer una gallina de una pluma (Göra en höna av en fjäder): exagerar.
Basado en material de omniglot
--3-
19k