Genial
NuevoPopular
Inspiración
Creación
Admiración

Cómo adaptan las famosas películas animadas para diferentes países

--7-
241k

Estamos acostumbrados a ver películas tal y como aparecen en la pantalla grande. ¿Pero alguna vez has pensado que, debido a la adaptación, perdemos de vista ciertos detalles curiosos?

Genial.guru hizo una pequeña investigación y preparó para ti una serie de modificaciones realizadas en algunas películas animadas famosas.

Intensa-Mente

Inside Out

← deslizar →

La escena en la cual Riley se niega a comer brócoli, no tenía ningún sentido para el público japonés porque los niños de ese país adoran esa verdura. Especialmente para Japón, el brócoli fue sustituido por pimentón verde.

← deslizar →

En otra escena, donde todo ocurre en la cabeza del papá de Riley, en la versión estadounidense (y en algunos otros, donde los deportes son más populares), las emociones están viendo hockey; en la versión internacional, fue sustituido por fútbol.

También hubo una modificación en la parte de la interacción de los personajes con el mundo. En la versión original, Bing Bong deletrea la palabra “Danger“ (”Peligro"), moviendo su trompa de izquierda a derecha conforme va leyendo. Sin embargo, para los países donde escriben y leen de derecha a izquierda, el movimiento fue sustituido por el adecuado.

Monsters University

Monsters University

← deslizar →

En la versión estadounidense de la película, Randall prepara muffins y los decora con la frase “Be my pal“, es decir, ”Sé mi amigo".

← deslizar →

En el episodio con la persecusión de la mascota, Mike empuja a Randall, y los muffins en su rostro forman la palabra “Lame“ (”Fracasado"). En la traducción, el sentido cambiaba, por lo tanto, los creadores decidieron sustituir la frase por unas caritas sonrientes con lentes.

← deslizar →

Lo mismo sucedió con la frase “Scare Games“, ”Los juegos del miedo". En la versión estadounidense vemos la frase, en la internacional, solo un dibujo.

Up

Up

← deslizar →

La película “Up“ también usó el truco de cambiar una frase por una imagen. La versión estadounidense de ”Paradise Falls" (“Las Cataratas del Paraíso”) fue cambiada para el público internacional por una imagen de las cataratas.

Toy Story

Toy Story

← deslizar →

En la segunda parte de la saga, Buzz Lightyear da un discurso para otros juguetes de Andy para inspirarlos a buscar a Woody. En la versión original, detrás de él podemos ver la bandera de los Estados Unidos y suena el himno del país. Para la versión internacional, cambiaron la bandera por un globo, y el himno, por una canción llamada "One World Anthem".

Aviones

Planes

← deslizar →

La heroína original de la película "Aviones", la canadiense llamada Rochelle, tiene 11 versiones diferentes dependiendo del país. En Brasil es Carolina; en Rusia, Tania; en Alemania, Heidi; y cada una de ellas tiene los colores de su respectiva bandera nacional.

Ralph el Demoledor

Wreck-It Ralph

← deslizar →

La corredora Minty Zaki fue llamada por el animador Hayao Miyazaki, y para el público japonés su nombre fue cambiado por Minty Sakura, al mismo tiempo, le modificaron su look.

Zootopia

Zootopia

← deslizar →

El personaje conductor de las noticias tuvo varias versiones dependiendo del país. Estados Unidos, Francia y Canadá recibieron un alce; Japón, un perro mapache; Australia y Nueva Zelanda, un koala; China, un panda; Gran Bretaña, un corgis; y Brasil, un jaguar.

Imagen de portada Disney
Basado en material de Oh My Disney
--7-
241k