No tenía ni idea del detalle del Gato de Cheshire
8 Detalles de algunas obras maestras literarias que pasamos por alto
Todo el mundo lee con entusiasmo algunas obras maestras de la literatura mundial tales como Los tres mosqueteros, Alicia en el país de las maravillas y Ana Karenina. Sin embargo, para muchos lectores modernos, las novelas de los siglos pasados no son fáciles de percibir: el comportamiento de los protagonistas, sus puntos de vista y acciones, e incluso los mismos acontecimientos, suscitan interrogantes.
Genial.guru nuevamente hojeó obras clásicas literarias, intentando aclarar algunos de sus momentos más controvertidos.
¿Por qué el conde Vronski y Karenin se llaman “Alekséi”?
No es ningún secreto que, durante la creación de Ana Karenina, Tolstói no estaba satisfecho con los primeros borradores de la obra. En la versión original, los personajes principales se llamaban de manera diferente. Al inicio, el autor llamó Ivan Petrovich Balashev a Vronski, luego Udashev y Gagin. Por otro lado, Karenin se llamaba Mikhail Mikhailovich Stavrovich. ¿Por qué, al final, Tolstói dotó a los amantes de Ana con los mismos nombres si a primera vista eran tan diferentes?
Por supuesto que solo “a primera vista”, dado que ambos no conocían a su padre: Karenin era huérfano, y Vronski “no había conocido nunca la vida familiar. Su madre, de joven, había sido una dama del gran mundo que, durante su matrimonio y después de quedar viuda sobre todo, había tenido muchas aventuras, que nadie ignoraba. Vronski apenas había conocido a su padre y había recibido su educación en el Cuerpo de Pajes”.
Además, ninguno tenía amigos cercanos: Karenin “ni en el instituto, ni en la universidad ni en el trabajo entabló amistad con nadie”. Y aunque Vronski era muy sociable, tampoco tenía amistades cercanas.
Ambos personajes, a pesar de la aparente estabilidad, tenían problemas “en el trabajo”. A pesar de que Karenin era un funcionario de alto rango, no tenía el respeto por parte de sus colegas. Al igual que Vronski, que se había ganado una cierta reputación, por lo que “muchos empezaban ya a pensar que nunca habría conseguido otra cosa que ser un joven bueno y honorable”.
Probablemente debido a su similitud, el escritor les dio el mismo nombre. Ana también comentó esto: “¡Qué extraño y terrible sino que ambos se llamen Alekséi!, ¿verdad?”.
¿Por qué el Gato de Cheshire de Alicia en el país de las maravillas sonríe?
Lewis Carroll se inspiró para crear Alicia gracias a la hija del decano de una universidad. Los traductores han notado en repetidas ocasiones que las frases sofisticadas del autor son difíciles de traducir a otros idiomas: el libro está lleno de juegos de palabras.
Por ejemplo, el Sombrerero apareció en la historia gracias a una frase inglesa: en este país se dice que las personas con una psique están “Mad as a hatter” (“Locas como un sombrerero”). El hecho es que, antes, al fabricar estas piezas, se usaba mercurio. Los trabajadores, al inhalar su volatilización, a menudo se comportaban de manera extraña.
Lo mismo sucedió con uno de los personajes más queridos de la historia: el Gato de Cheshire. Alicia le pregunta a la duquesa por qué su felino sonríe así, y en respuesta obtiene una frase simple: “Porque este es el Gato de Cheshire”. Según la leyenda, se producía mucha leche en el condado de Cheshire. Debido a eso, los gatos estaban felices y llenos, y, por lo tanto, sonreían.
El comportamiento del protagonista de El extraño caso del doctor Jekyll y el señor Hyde es, en parte, culpa de la moral victoriana
La novela gótica del escritor escocés Robert Stevenson muchas veces fue interpretada en escena en teatros de todo el mundo. En aquellos tiempos, lo novedoso de la obra era su ligero sesgo a la ciencia ficción, y también el hecho de que el prototipo del protagonista fue tomado parcialmente de la vida real. Sin embargo, los lectores están interesados en una pregunta: ¿por qué el Dr. Jekyll se atrevió a llevar acabo un experimento tan peligroso, bebiendo regularmente la poción, convirtiéndose en Hyde?
En parte, la moralidad victoriana es la culpable de su comportamiento. Los acontecimientos de la historia tienen lugar en Gran Bretaña en el siglo XIX. En aquella época se valoraba más la autoestima que la salud y los sentimientos reales de una persona. La sociedad fomentaba la decencia y, como resultado, muchos tenían que llevar una doble vida. Las constantes prohibiciones expusieron los pecados y vicios del Dr. Jekyll, cuya esencia salió a la luz debido a la medicina.
¿Por qué el destino de Macbeth de Shakespeare difiere tanto de la realidad?
El protagonista de la tragedia de Shakespeare, Macbeth, difiere del personaje histórico. En la obra, este era un asesino y un traidor que usurpó el trono. Cuando, en realidad, Macbeth fue una verdadera figura histórica, un buen gobernante y, además, el legítimo heredero de la corona escocesa.
Al crear su tragedia, el dramaturgo inglés se basó en las Crónicas de Holinshed y también en Historia de los escoceses de Hector Boece. Este último quería denigrar a Macbeth y fortalecer las pretensiones de la Casa de Estuardo en el trono escocés. Por lo tanto, el escritor participó en el juego “teléfono descompuesto”.
¿Por qué Constance de Los tres mosqueteros tenía el cabello rubio y después castaño?
Constance, la amada del protagonista, aparece por primera vez ante los lectores como “una bonita joven de unos veinticinco o veintiséis años, morena”. Sin embargo, ante los ojos de Milady, se convierte en una protagonista “de blondos cabellos y fina tez”.
Las emocionantes novelas de Dumas están llenas de acontecimientos: desde las primeras páginas, los personajes participan en duelos y luego se embarcan en viajes. A veces, al aficionarse tanto por la descripción de peligrosas aventuras, el autor se olvidaba de pequeñeces como el aspecto físico de los personajes. Por eso, el cambio del color del cabello de la amada del mosquetero es solo una consecuencia del olvido del autor.
En la novela Crimen y castigo, la lluvia está presente por una razón
Dostoyevski no prestó demasiada atención a las fechas en su novela. El lector sabe que los acontecimientos comienzan en julio. Y a finales del mes, el día 20, Raskolnikov ya está cerca de la casa de su hermana y su madre para despedirse. El autor describe a los lectores la fuerte lluvia, que, por cierto, está presente por una razón.
El hecho es que, según el calendario de esa época, el 20 de julio se celebraba el día del santo Elías. De acuerdo con la leyenda, en este día, el santo viajó en su carro y arrojó relámpagos a las personas que habían violado la ley de Dios. De esta manera se simbolizó que el personaje principal pagaría por su crimen.
¿Qué significa la frase “liarse la manta a la cabeza” en la novela Ana Karenina?
Otra pregunta que pueden tener los lectores de la novela de Tolstói es qué significa la frase que la princesa Betsy Trubetskaya dice durante una conversación sobre la inminente separación de Ana: “No me han dicho cuándo obtendrán el divorcio. Aunque yo me he liado la manta a la cabeza, habrá algunas orgullosas que la recibirán fríamente mientras no estén casados”.
La frase tiene su origen en el idioma francés, y se traduce como “echarse el alma a las espaldas”. La princesa le da entender a Ana que no juzga su elección, ya que ella misma “se ha liado la manta a la cabeza”. Sin embargo, las personas de alrededor pueden no ser tan condescendientes.
¿Por qué la novela Lo que el viento se llevó se llama así?
La famosa novela cambió de nombre muchas veces. Margaret Mitchell iba a llamarla “Bugles Sang True” (“El clarín cantó la verdad”) o “Not in Our Stars” (“No en nuestras estrellas”). Además, la primera versión del título del libro fue su última frase: “Tomorrow Is Another Day” (“Mañana será otro día”).
Se cree que la escritora tomó el título final, “Lo que el viento se llevó”, de la tercera estrofa de un poema de Ernest Dowson:
“¡Mucho he olvidado, Cynara! Lo que el viento se llevó,
Rosas arrojadas, rosas descontroladamente mezcladas
Bailando, para poner tus lirios pálidos fuera de la mente;
Pero yo estaba solo y harto de una vieja pasión,
Sí, todo el tiempo, porque el baile era largo:
¡Te he sido fiel, Cynara! A mi manera”.
Scarlett O’Hara usa esta frase cuando se pregunta si Tara sobrevivió o fue “llevada por el viento que azotó Georgia”. En un sentido general, la frase “lo que el viento se llevó” personifica la decadencia del sur.
¿Qué hay de ti? ¿Qué preguntas te has hecho a la hora de leer obras literarias famosas?
Comentarios
Curioso lo del nombre de Lo que el viento se llevó