15+ Errores en inglés que los hispanohablantes cometemos con mayor frecuencia

hace 5 años

Los errores de habla de los hispanohablantes que estudian inglés no solo son causados por una confusión en la gramática o una insuficiencia de vocabulario. Para nosotros es difícil ya que nuestro sistema de lenguaje se ha formado de una manera distinta y “está atrapado” bajo una pronunciación diferente. Además, no percibimos muchas cosas obvias como un hablante nativo.

Genial.guru ha sistematizado los errores que son percibidos con más frecuencia en los discursos de personas hispanohablantes que aprenden inglés.

Errores de traducción literal

En la lengua hispana, la pregunta “¿Cómo estás?”, en ocasiones se puede responder con un “Normal” y es algo completamente natural. Pero la traducción literal de esta frase al inglés adquiere un trasfondo poco deseable. El interlocutor puede pensar que estás hablando de tu salud psicológica. Por eso no vale la pena responder a la pregunta How are you? con un I’m normal. Es mejor utilizar alguna de las variantes ya elaboradas: I’m fine; All right; OK.

Errores de “comprensión”

El verbo to understand usualmente es de los primeros en aprender. Todos recordamos que este verbo es irregular y su segunda forma no se forma con ayuda de la terminación -ed. No obstante, el uso de este frecuentemente causa confusión debido a su traducción literal. En español, en las frases “Yo entendí esta regla”, “Te entendí”, “Entendí que estás bien” el verbo es el mismo. En inglés no.

To understand se utiliza en un sentido literal: I understand the rules (“Yo entiendo las reglas”). Si planeamos utilizarlo con la unión “que”, es mejor utilizar el verbo to realize: I realized that there were rules (“Yo entendí que existen reglas”).

Si necesitas decir que has comprendido a tu interlocutor entonces puedes utilizar cualquiera de las construcciones fijas: I see (“Ya veo”); I got it (“Entendido”); Fair enough (“De acuerdo”); It’s clear (“Está claro”).

Errores de sinónimos

Los nativos de la lengua inglesa frecuentemente no se expresan al terminar un platillo como: It was delicious / tasty; para ellos esto es demasiado too much. Si un hispanohablante utiliza esta frase, sin duda, se puede comprender pero sonará un poco anticuado y con ampulosidad. Es más fácil e innato: It was good. O si quieres hacer un gran énfasis: Really good.

Los adjetivos delicious y tasty se pueden emplear, por ejemplo, para una descripción detallada de un platillo. An artichoke is a very tasty / delicious vegetable (“La alcachofa es un vegetal muy delicioso”).

Por cierto, con los sinónimos really, very pretty también hay problemas. Really siempre se coloca antes del verbo: I really like it. Y very, al contrario, es decir después: I like it very much. Si quieres atenuar las emociones utiliza pretty (esta palabra no solo significa “simpático”). It’s pretty good significa: suficientemente bien, nada mal.

Errores con las preposiciones

A los hispanohablantes les puede parecer que las preposiciones forduring en un contexto para indicar un período son absolutamente sinónimos y por consiguiente pueden ser reemplazados el uno por el otro. En realidad existe una clara regla sobre su uso: si después de la preposición sigue un período de tiempo (5 minutos, 9 semanas y media, 1 000 años) se utiliza for (I spoke to my mother for 5 minutes). Si después de la preposición sigue un sustantivo, se emplea únicamente during (I spoke to my mother during my lunch break).

Otra situación problemática del uso del verbo “depender” to depend. En español, este depende de la preposición “de”: depender de algo o alguien. En el idioma inglés, después de to depend se usa la preposición on y no from, literalmente depender “en” y no “de”.

Aquí hay un par de situaciones en las cuales frecuentemente se olvida la preposición:

To wait FOR somebody (“Esperar a alguien”).

To graduate FROM school (“Terminar la escuela”).

To listen TO the music (“Escuchar música”).

Errores debido a diferencias en la percepción

Algunas palabras del idioma español e inglés que parecen una traducción literal de la una a la otra, en realidad poseen diferentes significados. Por ejemplo, las palabras NightEvening pueden causar algo de confusión al momento de emplearse. Good evening se utiliza como un saludo al llegar a un evento aproximadamente a las 7-8 de la noche. Good evening, Carlos. How are you?Good night se emplea únicamente para despedirse Goog night, mom. See you tomorrow.

Errores de pronunciación

Para pronunciar las palabras en inglés de la mejor manera, en primer lugar, hay que prestar atención a R, Th, verbos regulares en pasado simple.

La lengua inglesa posee dos sonidos que son representados al escribir “Th”, estos sonidos son hechos al colocar la lengua entre los dientes superiores e inferiores.

Los sonidos de la letra “r” en español son muy diferentes a los del inglés. El sonido de la “r” en inglés es inusual porque requiere que la lengua esté en una posición de “retroflexión” (curva hacia atrás) o “retraída” (empujada completamente hacia atrás) en la boca.

A los verbos regulares en inglés, al conjugarse en pasado simple, se les debe agregar “-ed” al final, y esto suele ocasionar errores de pronunciación, debido a que solemos pronunciar la “ed” y no en todos los casos debe ser así.

Errores de la jerga

Frecuentemente, los extranjeros notan errores en las palabras de la jerga inglesa formadas con ayuda de la reducción, es decir acortándolas. Por ejemplo, la palabra, wanna está formada por el verbo want to, por consiguiente, después de esta se necesita un verbo. No se puede decir: I wanna apple; una variante correcta sería: I wanna eat an apple (“Quiero comer una manzana”).

Lo mismo ocurre con la palabra gotta, reducción obtenida de la palabra got to. Uso correcto: I gotta get home (“Tengo que ir a casa”).

Errores picantes

Para pedirle a un huésped inglés que se quite alguna prenda al entrar a una casa, es mejor no utilizar la traducción literal get undressed. En inglés, esta frase tiene un contexto muy concreto: “desvestirse por completo”, “quitarse toda la ropa”.

En esta situación, es mejor utilizar la frase take clothes off. Y especificar que prendas del guardarropa se tiene que quitar: take off your coat, take off your shoes (“quita tu abrigo o zapatos”). Casi como en la canción de Joe Cocker.

Este es otro error con el deseo de traducir todo de manera literal, la construcción feel myself. Además de tener una connotación excesiva, también tiene un trasfondo sumamente carnal. Para comentar en inglés sobre el bienestar es suficiente usar feel. Sí, al igual que en la canción I feel good.

¿Qué errores al hablar inglés has percibido? Comparte tus respuestas en los comentarios.

Comentarios

Recibir notificaciones

La traducción literal es uno de los errores que más veo.

-
-
Responder

Yo creo que cometemos más errores en la pronunciación que en cualquier otra cosa.

1
-
Responder

Para mí lo peor es saber que preposición utilizar en cada momento. Sobre todo las que siempre van con determinado verbos…

-
-
Responder

Lecturas relacionadas