13 Expresiones raras de diferentes países que, en realidad, están llenas de amor y ternura

Gente
hace 3 años

Todos los idiomas tienen frases extrañas que son casi imposibles de traducir correctamente a otra lengua. Estas palabras rara vez se discuten en las clases de las escuelas de idiomas, pero, sin entenderlas, uno puede meterse en un lío. ¿Cómo distinguir un cumplido de una advertencia? ¿Deberías ofenderte si te llamaran bote viejo, o si compararan tu forma de caminar con los pasos de un elefante? ¿Hay que ponerse contento si un alemán conocido te dice pájaro, y si un inglés dice que estás vestido como la cena de un perro?

Genial.guru ha recopilado una docena de apelaciones y frases no convencionales que le serán útiles a los enamorados apasionados, a las personas sociables y a aquellos que simplemente aman viajar y estudiar otras culturas.

13. "Mi repollito" (Francia)

El cumplido francés de mon petit chou ("mi repollito") vino de la frase chou à la crème, "pequeño pastel con crema". Muchas veces se usa para referirse a niños y señoritas bonitas. Hay otros apelativos afectuosos relacionados con la comida: ma mie, "mi miga de pan", mon crevette, "mi gambón" o mon saucisson, "mi salchichita". ¿Y qué dices de "mi miñón" o "mi dudu"?

En casos excepcionales, se puede escuchar a un hombre decirle ratita a una mujer. Es un apelativo cariñoso pasado de moda que proviene de mon chat, mon rat, "mi gatita, mi ratita". Alguna vez, así se les decía a las actrices de teatro que corrían detrás de los bastidores como ratas, crujiendo con los pointes y vestidos exuberantes.

12. "Eres la manzana de mi ojo" (Gran Bretaña)

La antigua expresión the apple of my eye ("la manzana de mi ojo") se usa hoy en día como la expresión "la luz de mis ojos" en referencia a un ser querido. Pero en la conversación de los jóvenes se encuentra más seguido la expresión hunny bunny ("conejito de miel"), que se traduce correctamente como "bebé" o "pequeño". A los miembros de la familia se les dice "patitos" y "pollitos", a las jóvenes obedientes, "corderitas" u "ovejitas".

Si te dicen que estás vestido como la cena de un perro (dressed up like a dog's dinner), significa que estás vestido de una manera extravagante e inapropiada para ese lugar y ese momento concreto.

11. "Mi albondiguita" (Italia)

Muchos elogios a las mujeres se asocian con algo sabroso: polpetto - "albóndiga", cioccolatino - "chocolate", formaggino - "queso" y zuccherino - "azúcar". A las mujeres frágiles y jóvenes se les puede decir farfallina - "pequeña mariposa".

Los niños son tratados de manera diferente: passerotto o passerotta - "gorrión", cucciolo - "cachorro", incluso patatino o patatina - "patatita".

10. "Osito para abrazar" (Alemania)

La apelación Knuddelbär ("osito para abrazar") es popular entre la familia y los amigos, pero Mauszähnchen ( «diente de ratón") es más adecuado para las mujeres, aunque en la mayoría de los casos así se les dice a los niños que están sacando los dientes. Hay una palabra especial para referirse al regalo que se le hace a la esposa para redimirse de una culpa, Drachenfutter, que se traduce como "alimentar al dragón". Al aceptar un obsequio, el alemán dirá: "¡Danke für die Blumen!", es decir, literalmente: "¡Gracias por las flores!". Si necesitas enfatizar que el regalo significa mucho para ti, di "¡Danke für die Extrawurst!" ("Gracias por la salchicha extra").

Pero si te dijeron "Du bist ein Vogel", que literalmente significa "Eres un pajarito", no te regocijes. En este contexto, significa "Eres un tonto".

9. "Un ratón debería comerte" (Irán)

Si obviamos la traducción literal, entonces la expresión moosh bokhoré torō en persa significa "eres muy tierno". Pero hay que tener cuidado con esta frase: la puede decir una abuela, pellizcando la mejilla de un bebé, o un hombre, dirigiéndose a su amada cuando estén solos. Declarando el amor verdadero, los iraníes dirán: "Me comeré tu hígado", lo que significa que una persona está dispuesta a todo por la persona amada.

No te ofendas si te dicen "persona salada" (bā namak). En realidad significa que eres una persona agradable e interesante.

8. "No sentiré dolor si me lo metes en los ojos" (Japón)

目の中に入れても痛くない ("No sentiré dolor si me lo metes en los ojos") es lo que exclamará una joven japonesa al ver a un lindo cachorro o a un bebé bonito. En otras palabras, es algo o alguien que siempre quieres mantener frente a tus ojos, que da tanta felicidad que tus ojos brillan (y como si lloraran).

Pero si alguien te dice que te comportas como si te hubieras puesto un gato (猫を被る), significa que intentas lucir mejor de lo que eres y te comportas de forma poco natural.

7. "Mi melón tonto" (China)

傻瓜 significa "melón tonto" o, más precisamente, "tontito", pero se utiliza como una apelación al ser amado cuando se quedan a solas. En público, es mejor remarcar las acciones o los logros de la persona: la finalización de un proyecto exitoso, una compra rentable o un nuevo pasatiempo.

Se puede decirle a una mujer cercana que tiene piernas rectas o nariz grande, porque esto enfatizará su cercanía al ideal de belleza socialmente aceptado aquí.

6. "Pececito carnoso" (Turquía)

La frase Balık etli ("pececito carnoso") es un cumplido para las mujeres rellenas que son muy populares entre los hombres turcos. Y si a una persona le dijeron Şeytan tüyü, que literalmente se traduce como "pluma del diablo", significa que es increíblemente atractiva, como si estuviera dotada de un encanto diabólico.

Al igual que los iraníes, los turcos también dejaron en el idioma la expresión Çiğerimin köşesi, que literalmente se traduce como "el rincón de mis pulmones" y significa que alguien es muy querido y ocupa un lugar especial en tu corazón.

5. "Eres un buen corazón" (Tailandia)

El elogio ใจดี ("buen corazón"), solo se le dice a una muy buena y agradable persona. Las mujeres se regocijan cuando se les dice flaca, pálida y de cara redonda, y los hombres aman cuando se remarca su inteligencia y su simpatía. Los maridos pueden llamar a sus esposas "madres de carne caliente", enfatizando las características de la figura y la pasión de las mujeres maduras. Pero ten cuidado: es un cumplido un poco vulgar.

4. "Mi pepino mexicano" (Brasil)

En portugués el chayote, o pepino mexicano, se llama chuchuzinho, y así es como se le dice cariñosamente a las personas amadas en Brasil. En la jerga significa "bebé" o "lindo".

No menos extraño suena si te llaman macaco velho, es decir, mono viejo. Significa que tienes experiencia o eres más sabio que las personas de tu edad. En el corazón de la expresión está el antiguo dicho que afirma que un viejo mono sabio no meterá la mano en la maceta, en referencia a unas frutas parecidas a unas macetas, ya que su mano podría atascarse. Por lo tanto, los astutos animales adultos utilizan algún objeto que tengan a su alcance ​​para llegar a la pulpa jugosa, mientras que los animales jóvenes usan sus manos.

3. "Camina como un elefante" (India)

Gaja Gamini ("ella camina como un elefante"), así dirán en hindi sobre una mujer que pasa caminando agraciadamente. En India, los elefantes no son considerados torpes. Por el contrario, su paso lento refleja la gracia.

Pero si un nativo de Tamil te dice que estás pacalai, es decir, "pálido de amor", solo lo habrá hecho movido por la lástima: esta clase de palidez surge del sufrimiento causado por la separación con el ser amado. Para los residentes locales, la piel clara es un obsequio de los cielos, pero no cuando se recibe de esta manera.

2. "Sangre con leche" (Rusia)

"Кровь с молоком" ("sangre con leche") es sobre una persona saludable, de mejillas rosadas, llena de fuerza. "Быть как огурчик" ("estar fresco como un pepino") es una expresión parecida que se refiere a una persona fuerte y enérgica, que tiene una apariencia fresca. A muchos les gustan los apelativos rusos "palomita" y "cariño".

Los extranjeros admiran la riqueza de las frases rusas que son completamente imposibles de entender si se traducen literalmente. Por ejemplo, la expresión "пристал как банный лист" ("pegado como una hoja de abedul"), que se usa para describir a un pretendiente molesto, o la frase "вешать лапшу на уши" ("colgar fideos en los oídos"), que sirve para describir a una persona que trata de ganarse la simpatía de los demás mediante la adulación y el engaño.

1. "Eres una olla vieja" (Camerún)

Vieille marmite ("una olla vieja"): es un elogio que se le da a una persona que cocina muy bien y se considera un excelente ser humano. Los cameruneses creen que la comida más deliciosa solo se puede cocinar en una olla vieja, ya que acumula grasa que le da a cada plato nuevo un sabor especial.

Y si los cameruneses te llamaron baobab, significa que has hecho un gran trabajo y mereces un respeto especial.

¿Y qué expresiones y elogios extraños de otras culturas conoces tú? ¡Compártelos en los comentarios!

Comentarios

Recibir notificaciones
Aún no hay comentarios. ¡Puedes ser el primero!

Lecturas relacionadas