11 Palabras extranjeras que no tienen equivalente en español, pero deberían

Curiosidades
hace 4 años

Suele suceder que, cuando tenemos una emoción que nos desborda, no encontramos las palabras que describan de forma concreta lo que sentimos. Y el hecho de que hayamos experimentado ese sentimiento antes (y probablemente es una emoción que todos hemos sentido alguna vez) no significa que deba tener nombre. Pero quizás la traducción para ese sentimiento esté en otro idioma.

Genial.guru trae 11 palabras extranjeras que no pueden traducirse al español y que tienen significados tan profundos como hermosos.

1. L’esprit de l’escalier

Si te ha pasado que se te ocurrió la respuesta correcta que te habría hecho ganar una discusión cuando la misma ya terminó, en francés, esa acción tardía tiene su propio término. Y este abarca todos los sentimientos de ira e impotencia por encontrar las palabras exactas en el momento equivocado, cuando nuestro interlocutor, victorioso, ya se ha ido.

2. Тоска (Toska)

En ruso, esta palabra se utiliza para definir una sensación de tristeza. Suena simple, ¿cierto? Pero en realidad, esta tristeza es una agonía que trasciende el alma. Su significado es tan bello y profundo que el autor Vladimir Nabokov la traduce de esta manera: “En su forma más profunda y dolorosa, es una sensación de gran angustia espiritual, a menudo sin ninguna causa específica. A niveles menos mórbidos, es un dolor sordo del alma, un anhelo sin nada que desear, una angustia enfermiza, una vaga inquietud, angustia mental, anhelo. En casos particulares, puede ser el deseo de algo específico, nostalgia, amor, enfermedad. En el nivel más bajo, califica como aburrimiento”.

3. Mamihlapinatapai

Probablemente la descripción de esta palabra sea más fácil que escribirla o nombrarla. En el idioma yagán, define las miradas profundas de dos enamorados que no se atreven a dar el primer paso y cada uno espera que el otro brinde una señal que le permita entender que el afecto es correspondido. Vaya, sin duda es difícil escribir, pero ciertamente todos alguna vez hemos estado en una situación que podría encajar muy bien con este concepto.

4. Jayus

Te contamos un chiste: ¿Cuál es la fruta más divertida? La naranja ja ja ja. ¿Te ha dado gracia? ¿No? Pues entonces esta palabra te gustará.

Si alguna vez te han contado un chiste que era tan malo que al final te dio risa, debes saber que, en indonesio, esa sensación se define con el término jayus. También se refiere a la risa piadosa por un chiste que no causó gracia para no colocar en una situación incómoda a quién lo contó.

5. Cafuné

Palabra en portugués que indica la acción de acariciar el cabello de alguien tiernamente con los dedos. Vaya, muchas veces necesitamos un poco de cafuné en nuestras vidas.

6. Schadenfreude

A muchos les puede alegrar que el equipo contrincante de su deporte favorito pierda tanto como un niño disfruta que su hermano reciba un merecido castigo de su madre luego de haberle estado molestando todo el día. Esa sensación con la que una persona se siente “feliz” por una desgracia ajena se define en alemán como schadenfreude.

7. Torschlusspanik

En alemán, es el miedo a perder oportunidades, como trabajos o viajes, por la razón de que se está envejeciendo y que, conforme pasan los años, las puertas a nuevas experiencias se vayan cerrando. Si existiese en español, torschlusspanik sería realmente usada en el momento en que uno encuentra por primera vez su primera cana. Pero eso no significa que debamos tener miedo, seguramente quedan muchas aventuras por vivir y oportunidades para superarse.

8. Wabi-Sabi

Para quienes sufren de torschlusspanik", esta palabra les puede ayudar. Es un término japonés tan profundo como complejo. Quiere dar a entender el aprendizaje y la belleza que se esconden en las imperfecciones y la aceptación del ciclo de la vida en el crecimiento y decadencia.

Si se desglosa la palabra sabi, da a entender la belleza o serenidad que adquieren los objetos o las personas con la edad; como los parches que son indicios de desgaste y los remiendos, todas las señales visibles que delatan el transcurrir del tiempo.

9. Iktsuarpok

Esta palabra que proviene del inuit, un idioma propio de los esquimales de Alaska, Canadá y Groenlandia. Quiere dar a entender la acción de ir a revisar constantemente si alguien ha llegado, ocasionado por la emoción y ansiedad. Seguramente debe ser una sensación similar a cuando los niños en navidad revisan constantemente si les han dejado un obsequio debajo del árbol navideño por portarse bien, o cuando esperamos que un ser querido nos venga a visitar y no podemos dejar de mirar la puerta.

10. Natsukashii

Esta palabra japonesa habla de la nostalgia que se siente por un acontecimiento pasado ya perdido que nos provocó alegría antes y que, en el momento en que nuestra mente lo evoca, nos transmite una ligera sensación de felicidad y cariño. Un ejemplo de esto es la casa de nuestra infancia, o un ser querido que se fue.

11. Orenda

Es una palabra de los indios iroqueses que se utiliza para describir las fuerzas que tienen los objetos y que son capaces de transmitirlas de acuerdo a voluntad; un poder místico que se encuentra en todos los componentes de la naturaleza. Una tormenta o un viento fuerte tienen orenda. Esta fuerza también la poseen los humanos, y con ella pueden cambiar incluso el curso de sus destinos.

¿Qué palabras te gustaron más? Cuéntanos en qué situación las usarías y si te gustaría tenerlas en el diccionario español.

Ilustrado por Elena Sorokina para Genial.guru

Comentarios

Recibir notificaciones

Yo creo mucho en la Orenda, me gustaría que tuviese un término en el español

-
-
Responder

Me gustaría que estas palabras existiesen en español, sobre todo Iktsuarpok

-
-
Responder

Lecturas relacionadas