Lo cierto es que mejor no traducirles
20 Marcas famosas que al ser traducidas al español suenan como un chiste mal contado

Las marcas forman una parte muy importante de la vida, ya que están en todo lugar al que vayamos. Incluso hay objetos que asociamos directamente con el nombre de su marca, como los famosos Kleenex. Sin embargo, ¿qué ocurre si pensamos bien en una traducción directa de estos nombres? Tal vez nos sorprenda la traducción de una famosa franquicia de pizzas o quedemos sin aliento de tanto reír por cómo suena una marca popular de llantas.
Esta vez, Genial.guru te mostrará cómo serían 20 marcas reconocidas internacionalmente si sus nombres se tradujeran al español.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
¿Cuál otra marca se te ocurre que tenga una traducción impensada? ¿Cuáles son tus favoritas?
Comentarios
Qué mal suena Pizza Hut
República del plátano XD
Fisher Price no tiene ningún sentido traducido
El que peor me suena es Pull and Bear
Lecturas relacionadas
“Me ayudó como si fuera su hermana”: 18 historias que celebran el poder entre mujeres

15 Gestos de bondad que duraron segundos, pero tocaron el alma para siempre

15 Actos de bondad tan impactantes que te harán creer en la humanidad

22 Confesiones de trabajadores de limpieza que revelan lo que nunca imaginamos encontrar en una casa

El día que mi jabón de manos casi destruye la paz laboral

14 Mamás que crían a su manera, aunque muchos levanten la ceja

15 Frases de niños que parecen salidas de una película de terror

“¿Y si ya me voy?”: 19 historias de visitas que se salieron de control

No soy una fundación: me negué a dejar que mi madrastra viviera gratis en la casa que heredé

18 Mujeres que se casaron con alguien rico para tener seguridad económica cuentan cómo les fue

“Mi casa no es un hotel”: la dura decisión de una abuela tras perder a su hijo

13 Mentiras que se derrumbaron cuando un detalle lo arruinó todo




















