En España también se dice despedirse a la francesa
20+ Hechos sobre el inglés compartidos por una lingüista que apenas te enseñaron en la escuela
La lingüista, profesora de lenguas y culturas extranjeras Kristina Konstandenkova, suele publicar en su cuenta de Twitter datos sorprendentes sobre el idioma inglés. Lenguas extranjeras: esa es su especialidad desde la infancia, y prefiere leer los libros y ver las películas en el idioma original. Está interesada en la historia de este lenguaje y adora recopilar datos inusuales sobre él.
En Genial.guru estamos seguros de que seguramente no conocías varias de estas particularidades del idioma inglés que reunimos para ti, y que queremos compartir contigo el día de hoy.
- ¿Por qué difieren los nombres de los animales y su carne (cow — beef, pig — porc, calf — veal)? Porque, desde 1066 hasta 1399 (es decir, desde Guillermo el Conquistador hasta Enrique IV), toda la nobleza hablaba francés, pero la gente común usaba el habla anglosajona. Resulta que los animales fueron criados por los campesinos de habla inglesa, pero cuando ellos (los animales) llegaban a las mesas de los nobles en forma cocida, la carne adquiría un nombre francés.
- Los franceses, como sabemos, no les caen bien a los británicos. Y la expresión “despedirse a la francesa” en inglés suena como french leave. Mientras tanto, los franceses suelen decir filer à l’anglaise (“marcharse a la inglesa”).
- Cuando estudiaste los artículos, seguramente te dijeron que no se usan con los nombres de las personas. Pues, te engañaron. Puedes usarlo, pero en muy pocas ocasiones. Por ejemplo, THE Gael García significará exactamente AQUEL MISMO Gael García, y no solo un vecino llamado Gael. Pero el artículo indefinido “a” delante del nombre significará “un tal”. Por ejemplo, un tal Gael García vino a verte (an Gael García).
- Muchas personas creen erróneamente que los británicos suelen tutear a todo el mundo y que en el idioma no existe la forma “usted”. Técnicamente, es todo lo contrario. Recuerda, la forma de la segunda persona en los verbos coincide con el plural. Y la palabra “usted” anteriormente sonaba como — thou / thee. Ahora no se usa.
- Un poco sobre la pronunciación. La “x” al comienzo de la palabra casi siempre se lee como “z” (en inglés, la “z” suena como un zumbido), así que hay que pronunciar zirax, no xerox (“zeeuh-roks”). Algunas palabras más: xylophone — “zai-luh-fown”, xenophobia — “zeh-nuh-fow-bee-uh”. Además, el nombre de la princesa guerrera de nuestra infancia suena como “Zina” en inglés.
- Sigamos hablando de mujeres fuertes. La empresa Nike lleva el nombre de la diosa de la victoria, por lo que, en el mundo de habla inglesa, el nombre suena como “naiki”, y no “naik” o “nike”.
- A veces, la ortografía y la pronunciación inglesas son un poco confusas. Por ejemplo, hay palabras como though, rough, cough, through, bough, thorough. Tienen las 4 últimas letras iguales, pero ni una sola palabra de esta lista rima con las otras.
- Un poco de mnemotecnia. ¿Sueles confundir little / a little / few / a few? Lo importante aquí es que little y few significan “poco”, en el sentido de “insuficiente”, pero a little y a few — “poco”, pero un poquito más, servirá. ¿Cómo puedes recordarlo? A little y a few tienen más letras que little y few, por lo que significan una cantidad mayor.
- Los falsos amigos en la traducción. Es un tema inagotable. Library es biblioteca, no librería; fabric es tela, no fábrica; arm es brazo, no arma; exit es salida, no éxito; actual significa real, no actual.
- En el idioma inglés se utilizan ampliamente los acrónimos, es decir, los vocablos formados al unir parte de dos palabras. Brunch = breakfast + lunch, smog = smoke + fog. Por cierto, Tanzania significa Tanganica + Zanzíbar. Bueno, de lo último: Megxit. ¡Qué graciosos!
- Si el esposo o la esposa de alguien suele visitar una casa pública, no te apresures a repudiarlo. La casa pública, es decir, el “lugar de reunión del público”, ahora se ha reducido a la palabra conocida por todo el mundo: pub.
- Hay 2 expresiones geniales con la palabra Dutch. To go Dutch es “dividir la cuenta en un restaurante”, cuando todos pagan por sí mismos. Dutch courage, ya sea “alcohol tomado para armarse de coraje”, o el mismo estado de coraje después de beber.
- Sobre el inglés americano. Hay un nombre maravilloso de la camiseta de tirantes: wife-beater. Literalmente: “golpeador de esposas”. Siento que pronto, algunos movimientos radicales vendrán a por esta palabra buscando su prohibición. En Inglaterra, una camiseta de tirantes es vest, y, en Estados Unidos, vest significa “chaleco”. Mientras tanto, en Inglaterra, el chaleco es llamado waistcoat.
- Además, los británicos suelen abreviar y usar las palabras diminutivas, como wellies, la forma abreviada de wellington boots, o brolly, de umbrella. Pero esto es especialmente popular en Australia. Dicen avo en lugar de avocado, y barbie en el sentido de barbecue. En este contexto, a los australianos les parece pan comido decir veggies en lugar de vegetables. Por cierto, “pan comido” en inglés es a piece of cake, easy-peasy lemon squeezy, duck soup y un montón de opciones más, pero elegí estas porque son sabrosas.
- Si todo está claro con el agua o la harina, ¿qué pasa con el dinero, las noticias y tostadas? Nada. Recuerda que solo permiten la forma singular. News is, no are. El hecho es que el concepto de lo contable implica la posibilidad de contar objetos por piezas. El dinero se cuenta en libras, euros, dólares, pero no en “dineros”. Al igual que el agua — en litros. Por lo tanto, son incontables.
- ¿Y cómo podríamos contar las noticias y los consejos? News, advice, furniture, toast (aparentemente, heredó esta incontabilidad de bread) y otros sustantivos como ellos se cuentan en piezas, es decir, a piece of. En español, una pieza de consejo / noticia suena un poco raro, pero no hay nada que podamos hacer al respecto.
- Acerca de advice. Se traduce como “consejo”, y el verbo “aconsejar” es to advise, se escribe con la s y se pronuncia la z sonora al final. Lo mismo ocurre con practice — to practise. Y otra vez pasa lo mismo con la f / v y la sonorización de la pronunciación: relief — to relieve, belief — to believe, grief — to grieve.
- Un poco más sobre los verbos. Hay un tipo de verbo reflexivo con la partícula “se”: sentirse. Intentando traducir I feel siguiendo un modelo similar, al final obtenemos i feel myself. No es la mejor opción. Feel en forma transitiva (cuando va seguido por un sustantivo / pronombre) significa “tocar” en lugar de “sentir”. En el mejor de los casos, el resultado final será “Me toco”.
- La única ciudad cuyo nombre se usa con el artículo definitivo the es La Haya. The Hague.
- Una vez, un estudiante, después de leer la frase how to give a shot to a dog, preguntó con sorpresa para qué emborrachar a un perro. Pero es genial, ya que en inglés hay muchas palabras polisemánticas, y shot es una de ellas. Inicialmente, significa un “disparo / golpe”, pero también significa una fotografía, una inyección y una copa para servir tragos y bebidas.
- Pero lo más universal, en mi opinión, es el verbo get. ¿Olvidaste el verbo exacto? Usa get. En serio. Significa “obtener”, “llegar”, “convertirse”, “comprender”, “adquirir”, “contraer”, y alrededor de un millón de opciones más.
- Otra nota sobre la elegancia de este idioma. En inglés, todos los parientes “adquiridos” en un matrimonio se llaman in-laws (se convirtieron en tus parientes por ley). Mother-in-law, brother-in-law, son-in-law... Y no hay nada de cuñada, yerno y docenas de otras palabras.
- Sibling. Es, al mismo tiempo, un hermano o hermana, en general, cualquier pariente nacido de tus padres.
- Curiosos paralelos. Nuestro conejillo de Indias — Guinea pig (lo principal es no equivocarse pronunciando, se pronuncia como gi-nee). Decimos “es griego para mí”, los británicos: “This is Greek to me”. Decimos “Cuando la rana críe pelos”, y ellos “When pigs fly”. Nuestra expresión “Como dos gotas de agua” tienen un análogo: “As two peas in a pod”.
- Estamos acostumbrados al hecho de que la palabra beautiful generalmente se usa para referirse a las mujeres, mientras que, al hablar de los hombres, se utiliza la palabra handsome. Sin embargo, si lees a Jane Austen en original, te darás cuenta que la autora solía utilizar handsome hablando de las mujeres. Pero, en general, esto es lo que dicen sobre las damas fuertes, llenas de salud, y no sobre las señoritas menudas y delicadas.
- De acuerdo con la regla general, los adverbios son adjetivos + sufijo — ly (nice — nicely). Pero hay adjetivos que terminan en — ly: costly, friendly, lovely. ¿Qué hacemos con un adverbio en este caso? La salida no es la más elegante, pero es lo que hay: se agrega in a... manner. In a cowardly manner — cobardemente.
- Aquí hay otro error común. Estamos acostumbrados al hecho de que el adjetivo fine significa bonito, pero, en realidad, también es fino. Por lo tanto, ten cuidado al elegir un champú: for fine hair, significa para cabello fino o frágil, no para cabello bonito.
- La gente suele confundir las palabras lay y lie. Tienes que recordar: lay — poner, lie -acostarse. Bueno, también significa mentir.
- Chicas, no se ofendan si las llaman gallina (hen) en Escocia. Este es un cumplido bastante común, como nuestra “querida”. No tiene ninguna connotación despectiva.
¿Conocías todos estos datos interesantes? Comparte cuál de los hechos fue todo un descubrimiento para ti. ¿Sabes curiosidades sobre algún idioma? Cuéntanos en los comentarios.
Comentarios
No sabía que los barcos era “ella”
Interesante para los que aprendemos inglés ;)
La pronunciación inglesa me parece superdificil
No lo sabía, muy interesante, gracias.