Lo cierto es que mejor no traducirles
20 Marcas famosas que al ser traducidas al español suenan como un chiste mal contado
Las marcas forman una parte muy importante de la vida, ya que están en todo lugar al que vayamos. Incluso hay objetos que asociamos directamente con el nombre de su marca, como los famosos Kleenex. Sin embargo, ¿qué ocurre si pensamos bien en una traducción directa de estos nombres? Tal vez nos sorprenda la traducción de una famosa franquicia de pizzas o quedemos sin aliento de tanto reír por cómo suena una marca popular de llantas.
Esta vez, Genial.guru te mostrará cómo serían 20 marcas reconocidas internacionalmente si sus nombres se tradujeran al español.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
¿Cuál otra marca se te ocurre que tenga una traducción impensada? ¿Cuáles son tus favoritas?
Comentarios
Qué mal suena Pizza Hut
República del plátano XD
Fisher Price no tiene ningún sentido traducido
El que peor me suena es Pull and Bear

Lecturas relacionadas
Una historia verdadera sobre cómo Clarita vivía con un marido perfecto, vivía y sufría

25+ Personas compartieron historias espeluznantes que podrían hacer temblar incluso a los corazones más valientes

13 Viajes que no salieron como esperaban... ¡y eso fue lo mejor!

15 Traiciones amorosas que parecen sacadas de un guion de Hollywood

10 Personas que demuestran que la bondad no es una debilidad, sino un superpoder silencioso

12 Insólitas (y graciosas) situaciones que salieron del chat familiar

12 Personas contaron lo que les pasó en el médico... y no fue lo que esperaban

10+ Experiencias únicas de niñeras que tuvieron que improvisar como nunca antes

13 Casos en los que la tacañería extrema salió carísima

15 Historias reales que parecen hechas para volverse serie y arrasar en Netflix

17 Situaciones en restaurantes dignas de una comedia de enredos

15 Descubrimientos que cambiaron vidas para siempre (y te harán ver la tuya con otros ojos)
