54 Marcas que, por su rareza, sería mejor que no se traduzcan al español
Hoy en día, la variedad de marcas de distintos productos que podemos encontrar al ir de compras es tan amplia como innovadora. Sin embargo, hay algunas que se han vuelto tan tradicionales que nos hemos acostumbrado a sus nombres, aunque estén en un idioma diferente al nuestro. Pero eso no quiere decir que no podamos dejar volar un poco la imaginación para ver qué pasaría si de repente los fabricantes decidieran cambiar al español las denominaciones de sus artículos.
1. Lady Speed Stick
Si se lee en inglés, este desodorante tiene un nombre audaz, pero en español, realmente es un poco confuso.
2. Beldent
Esta marca de chicles tiene su raíz en dos palabras francesas. Bel, que significa “bello”, y dent, que quiere decir “diente”. Por lo tanto, sería “bello diente”. Cosa llamativa, tratándose de gomas de mascar.
3. Ocean Spray
Según esta marca, su bebida debe ser tan refrescante como estar en el mar.
4. Aquarius
Este refresco perteneciente a The Coca-Cola Company fue creado en Japón en 1978. Si traducimos su nombre, significa sencillamente “acuario”.
5. Bath & Body Works
En cuanto a esta marca, su traducción es un poco confusa, pues sería algo como “trabajos corporales y baño”. Sin embargo, si la relacionamos con las cremas y jabones para el cuerpo que vende, todo tiene más sentido.
6. Starbucks
¿Quién no conoce estos cafés? Podemos encontrar un Starbucks en cualquier gran ciudad. El nombre es una combinación de las palabras star y bucks, que respectivamente significan “estrella” y “dólares”. No por nada es una de las empresas más famosas.
7. FamilyGuard
El nombre de este desinfectante lo hace parecer un superhéroe del hogar. Su traducción es “guardián de familia”.
8. Dove
Si traducimos el nombre de esta marca de cuidado corporal, obtendremos lo que su propio logo denota: “paloma”.
9. Energizer
Algunas marcas simplemente describen la función de sus productos. Ese es el caso de estas baterías, cuyo nombre deja claro para qué fueron hechas.
10. Raid
Este veneno para insectos podría traducirse de muchas maneras. “Incursión” es la primera palabra que sugiere el diccionario. Sin embargo, “asalto” o “atacar” serían un poco más acertadas.
11. Kisses
Estos chocolatitos tienen una forma similar a una gota. Sin embargo, la traducción de su nombre es “besos”. ¿Cuál será la relación entre ambas cosas?
12. Veet
Las bandas de cera Veet tienen nombre de origen francés. Vite significa “rápidamente” en ese idioma, probablemente dando a entender la naturaleza del proceso.
13. Twinings of London
Aunque al español se traduzca como “hermanamientos de Londres”, en realidad, el nombre de esta marca hace referencia al apellido de la familia que la creó, que era originaria de esa ciudad inglesa.
14. TopLine
Si la marca argentina TopLine hubiera decidido tener un nombre en su idioma nativo, sería algo como “línea superior”. Humilde.
15. Downy
Para resaltar sus propiedades, los creadores de esta marca quizá decidieron no alejarse mucho de su efecto sobre la ropa y escoger un adjetivo que en español significa “suave”.
16. Vanish
Vanish en inglés quiere decir “desaparecer”. Nada más certero para un quitamanchas.
17. Degree
Este desodorante masculino tiene un nombre simple, pero en español, no sabemos exactamente a qué tipo de grado se refiere.
18. Banana Boat
Esta marca de bloqueador solar se traduce, literalmente, como “bote de banana”. Estos barcos se utilizan para el transporte de bananas refrigeradas de un país a otro. También se le dice banana boat a un pequeño bote inflable sin motor.
19. Hyundai
El nombre de la marca Hyundai es de origen coreano y se puede traducir como “modernidad”.
20. Skittles
El nombre de estas bolitas puede traducirse como “bolos”, el juego de salón en el que se lanza una pesada bola para derribar una serie de pinos.
21. New Balance
La reconocida marca de zapatillas podría traducirse como “nuevo equilibrio”. Mientras pueda caminar, bienvenido sea.
22. Samsung
En coreano, la palabra samsung significa “tres estrellas”. Se dice que el nombre hace referencia a los tres hijos del fundador de la compañía, Lee Byung-chul.
23. American Eagle
Para el nombre de esta marca de ropa usaron el de un ave, pero no sabemos exactamente qué tiene que ver con las prendas que venden.
24. Halls
Esta marca de pastillas mentoladas, en su traducción, significa literalmente “pasillos”.
25. Lego
El nombre de la popular marca de los juguetes plásticos de construcción procede de la expresión danesa leg godt, que significa “jugar bien”.
26. Nature’s Heart
“Corazón de la naturaleza” parece un nombre adecuado para una marca que ofrece frutos secos y bayas.
27. Whiskas
Este popular alimento para mascotas puede ser visto a lo largo y ancho del mundo. Su nombre tiene origen en la palabra inglesa whisker, que significa “bigote”.
28. Garoto
El nombre de esta marca está en portugués. Si se traduce al español, quiere decir “muchacho”.
29. Volkswagen
El nombre de la marca alemana Volkswagen se traduce como “coche del pueblo”.
30. Green Hills
“Colinas verdes” suena tan evocador como su nombre real, Green Hills. ¿Qué más relajante que tomar un té y pensar en un paisaje natural y encantador?
31. Burt’s Bees
Aunque esta compañía no vende miel, su nombre traducido es “las abejas de Burt”, quien fue el fundador de la marca. Por cierto, en sus comienzos, él sí tenía un panal.
32. Wrangler
A mediados del siglo pasado, la empresa fabricaba pantalones para vaqueros. Así, el nombre Wrangler (“vaquero”) alude a la historia de la marca.
33. Off
En su traducción literal, este repelente para insectos se llamaría “apartado” o “fuera”. Justamente en donde queremos que estén.
34. Chicco
La palabra italiana chicco se traduce como “grano”.
35. Bluetooth
La tecnología bluetooth sirve para conectar dos dispositivos electrónicos sin cables, pero su traducción literal no tiene mucho que ver con eso.
36. Daewoo
La palabra coreana daewoo significa “gran universo”.
37. Lay’s
Estas papas fritas deben su nombre a su creador, Herman Lay, quien las creó en 1932. Sin embargo, traduciendo la marca al español de forma literal, se obtiene un resultado un poco bizarro. Lay’s, significaría algo así como “de colocar”, ya que lay quiere decir “colocar”. En inglés, la ’s es utilizada para indicar que algo es propiedad de alguien.
38. Huggies
Si se trata de dar sensación de comodidad y ternura, estos pañales supieron escoger su nombre, ya que este es el diminutivo de abrazos.
39. Kindle
Kindle se compone de una serie de dispositivos para leer libros. Su nombre puede traducirse como “encender”. Los creadores esperaban que el aparato electrónico “encendiera” el interés de la gente moderna por la literatura.
40. Shell
La nafta Shell en su traducción al español significa “concha”, lo cual reafirma el logo de la marca.
41. KFC
KFC son las siglas de Kentucky Fried Chicken (“Pollo frito de Kentucky”). La empresa tiene su sede central justamente en Kentucky.
42. Air Wick
Quizá a este aerosol lo hayan nombrado así por el modo en que funciona, ya que en español significa “mecha de aire”.
43. Pedigree
La palabra pedigree se traduce como “linaje”. Se insinúa que este alimento es adecuado para un perro de raza.
44. Mogul
Estas gomitas no podían aspirar a menos. Mogul, en español, quiere decir “magnate” o “persona influyente”.
45. Gap
La marca se llamaba originalmente Generation Gap (“grieta generacional”). Tras la abreviatura, quedaba una palabra: “grieta”. A pesar del nombre aparentemente desafortunado para una marca de ropa, Gap es sumamente popular.
46. Dog Chow
Aunque a simple vista parece un nombre sofisticado, al revisar la traducción de ambas palabras, parece que los creadores de la marca no pusieron demasiado esfuerzo en inventarlo.
47. Old Spice
Cuando piensas en el nombre de un desodorante, probablemente tu nariz evoque el aroma de flores o de gotas de vainilla. Lo último que se te vendrá a la cabeza es algo como Old Spice, que quiere decir “especia vieja”. ¿O tal vez sí?
48. Pepsi
49. Milky Way
¿Qué sabor tiene el espacio sideral? Quizá, quienes inventaron esta marca imaginaron que sabía a barra de chocolate rellena de caramelo, pues su nombre quiere decir “Vía Láctea”.
50. PULL&BEAR
La palabra bear tiene varias traducciones. Mucha gente solo recuerda una de ellas, “oso”, pero el nombre de la marca española de ropa juvenil PULL&BEAR utiliza el otro: “tira y afloja”.
51. Skip
Este jabón en líquido para lavar ropa se traduce al español como “saltar”. En inglés, jump se traduce de la misma forma. Sin embargo, en este caso no se refiere a brincar, sino a omitir una cosa.
52. Hot Wheels
Estos pequeños autos pueden ser los reyes de las carreteras de juguete, pues alcanzan velocidades tan altas que, de acuerdo con su nombre, ¡sus ruedas se calientan!
53. Old Spice
A lo largo de la historia de la marca, decenas de barcos diferentes han decorado los envases de Old Spice. Por eso, a los estadounidenses no les sorprende que el desodorante aluda a la expresión de old salt, es decir, “persona que ha navegado mucho”. Pero la traducción literal al español es “especia vieja”.
54. Head & Shoulders
El champú Head & Shoulders fue muy acertado al explicar en su mismo nombre que debe ser aplicado en la cabeza. Pero ¿en los hombros?