19 Personas que desearon que su desgracia fuera solo un mal sueño

Hoy en día, la variedad de marcas de distintos productos que podemos encontrar al ir de compras es tan amplia como innovadora. Sin embargo, hay algunas que se han vuelto tan tradicionales que nos hemos acostumbrado a sus nombres, aunque estén en un idioma diferente al nuestro. Pero eso no quiere decir que no podamos dejar volar un poco la imaginación para ver qué pasaría si de repente los fabricantes decidieran cambiar al español las denominaciones de sus artículos.
Si se lee en inglés, este desodorante tiene un nombre audaz, pero en español, realmente es un poco confuso.
Esta marca de chicles tiene su raíz en dos palabras francesas. Bel, que significa “bello”, y dent, que quiere decir “diente”. Por lo tanto, sería “bello diente”. Cosa llamativa, tratándose de gomas de mascar.
Según esta marca, su bebida debe ser tan refrescante como estar en el mar.
Este refresco perteneciente a The Coca-Cola Company fue creado en Japón en 1978. Si traducimos su nombre, significa sencillamente “acuario”.
En cuanto a esta marca, su traducción es un poco confusa, pues sería algo como “trabajos corporales y baño”. Sin embargo, si la relacionamos con las cremas y jabones para el cuerpo que vende, todo tiene más sentido.
¿Quién no conoce estos cafés? Podemos encontrar un Starbucks en cualquier gran ciudad. El nombre es una combinación de las palabras star y bucks, que respectivamente significan “estrella” y “dólares”. No por nada es una de las empresas más famosas.
El nombre de este desinfectante lo hace parecer un superhéroe del hogar. Su traducción es “guardián de familia”.
Si traducimos el nombre de esta marca de cuidado corporal, obtendremos lo que su propio logo denota: “paloma”.
Algunas marcas simplemente describen la función de sus productos. Ese es el caso de estas baterías, cuyo nombre deja claro para qué fueron hechas.
Este veneno para insectos podría traducirse de muchas maneras. “Incursión” es la primera palabra que sugiere el diccionario. Sin embargo, “asalto” o “atacar” serían un poco más acertadas.
Estos chocolatitos tienen una forma similar a una gota. Sin embargo, la traducción de su nombre es “besos”. ¿Cuál será la relación entre ambas cosas?
Las bandas de cera Veet tienen nombre de origen francés. Vite significa “rápidamente” en ese idioma, probablemente dando a entender la naturaleza del proceso.
Aunque al español se traduzca como “hermanamientos de Londres”, en realidad, el nombre de esta marca hace referencia al apellido de la familia que la creó, que era originaria de esa ciudad inglesa.
Si la marca argentina TopLine hubiera decidido tener un nombre en su idioma nativo, sería algo como “línea superior”. Humilde.
Para resaltar sus propiedades, los creadores de esta marca quizá decidieron no alejarse mucho de su efecto sobre la ropa y escoger un adjetivo que en español significa “suave”.
Vanish en inglés quiere decir “desaparecer”. Nada más certero para un quitamanchas.
Este desodorante masculino tiene un nombre simple, pero en español, no sabemos exactamente a qué tipo de grado se refiere.
Esta marca de bloqueador solar se traduce, literalmente, como “bote de banana”. Estos barcos se utilizan para el transporte de bananas refrigeradas de un país a otro. También se le dice banana boat a un pequeño bote inflable sin motor.
El nombre de la marca Hyundai es de origen coreano y se puede traducir como “modernidad”.
El nombre de estas bolitas puede traducirse como “bolos”, el juego de salón en el que se lanza una pesada bola para derribar una serie de pinos.
La reconocida marca de zapatillas podría traducirse como “nuevo equilibrio”. Mientras pueda caminar, bienvenido sea.
En coreano, la palabra samsung significa “tres estrellas”. Se dice que el nombre hace referencia a los tres hijos del fundador de la compañía, Lee Byung-chul.
Para el nombre de esta marca de ropa usaron el de un ave, pero no sabemos exactamente qué tiene que ver con las prendas que venden.
Esta marca de pastillas mentoladas, en su traducción, significa literalmente “pasillos”.
El nombre de la popular marca de los juguetes plásticos de construcción procede de la expresión danesa leg godt, que significa “jugar bien”.
“Corazón de la naturaleza” parece un nombre adecuado para una marca que ofrece frutos secos y bayas.
Este popular alimento para mascotas puede ser visto a lo largo y ancho del mundo. Su nombre tiene origen en la palabra inglesa whisker, que significa “bigote”.
El nombre de esta marca está en portugués. Si se traduce al español, quiere decir “muchacho”.
El nombre de la marca alemana Volkswagen se traduce como “coche del pueblo”.
“Colinas verdes” suena tan evocador como su nombre real, Green Hills. ¿Qué más relajante que tomar un té y pensar en un paisaje natural y encantador?
Aunque esta compañía no vende miel, su nombre traducido es “las abejas de Burt”, quien fue el fundador de la marca. Por cierto, en sus comienzos, él sí tenía un panal.
En su traducción literal, este repelente para insectos se llamaría “apartado” o “fuera”. Justamente en donde queremos que estén.
La palabra italiana chicco se traduce como “grano”.
La tecnología bluetooth sirve para conectar dos dispositivos electrónicos sin cables, pero su traducción literal no tiene mucho que ver con eso.
La palabra coreana daewoo significa “gran universo”.
Estas papas fritas deben su nombre a su creador, Herman Lay, quien las creó en 1932. Sin embargo, traduciendo la marca al español de forma literal, se obtiene un resultado un poco bizarro. Lay’s, significaría algo así como “de colocar”, ya que lay quiere decir “colocar”. En inglés, la ’s es utilizada para indicar que algo es propiedad de alguien.
Si se trata de dar sensación de comodidad y ternura, estos pañales supieron escoger su nombre, ya que este es el diminutivo de abrazos.
Kindle se compone de una serie de dispositivos para leer libros. Su nombre puede traducirse como “encender”. Los creadores esperaban que el aparato electrónico “encendiera” el interés de la gente moderna por la literatura.
La nafta Shell en su traducción al español significa “concha”, lo cual reafirma el logo de la marca.
Quizá a este aerosol lo hayan nombrado así por el modo en que funciona, ya que en español significa “mecha de aire”.
La palabra pedigree se traduce como “linaje”. Se insinúa que este alimento es adecuado para un perro de raza.
Estas gomitas no podían aspirar a menos. Mogul, en español, quiere decir “magnate” o “persona influyente”.
La marca se llamaba originalmente Generation Gap (“grieta generacional”). Tras la abreviatura, quedaba una palabra: “grieta”. A pesar del nombre aparentemente desafortunado para una marca de ropa, Gap es sumamente popular.
Aunque a simple vista parece un nombre sofisticado, al revisar la traducción de ambas palabras, parece que los creadores de la marca no pusieron demasiado esfuerzo en inventarlo.
Cuando piensas en el nombre de un desodorante, probablemente tu nariz evoque el aroma de flores o de gotas de vainilla. Lo último que se te vendrá a la cabeza es algo como Old Spice, que quiere decir “especia vieja”. ¿O tal vez sí?
¿Qué sabor tiene el espacio sideral? Quizá, quienes inventaron esta marca imaginaron que sabía a barra de chocolate rellena de caramelo, pues su nombre quiere decir “Vía Láctea”.
Estos pequeños autos pueden ser los reyes de las carreteras de juguete, pues alcanzan velocidades tan altas que, de acuerdo con su nombre, ¡sus ruedas se calientan!
A lo largo de la historia de la marca, decenas de barcos diferentes han decorado los envases de Old Spice. Por eso, a los estadounidenses no les sorprende que el desodorante aluda a la expresión de old salt, es decir, “persona que ha navegado mucho”. Pero la traducción literal al español es “especia vieja”.
El champú Head & Shoulders fue muy acertado al explicar en su mismo nombre que debe ser aplicado en la cabeza. Pero ¿en los hombros?