10 Detalles que se tuvieron que cambiar en las películas para adaptarlas a su público internacional

Arte
hace 3 años

Las películas recorren multitud de países en diferentes lenguajes y en distintas versiones, que requieren que en algunos casos los productores y directores tengan que realizar algunos cambios dentro del filme. Algunas de estas modificaciones son interesantes por los detalles que se han implementado sin apenas notarse la diferencia con la original.

En Genial.guru te mostramos las divertidas e interesantes modificaciones que se han hecho en películas para adaptarse a sus versiones internacionales.

1. Moana fue renombrada como Vaiana en Europa

En las versiones europeas de la película Moana, fue modificado su nombre y título de la película por el de Vaiana. Las razones de este cambio fueron debido a que el nombre Moana no está disponible legalmente para su uso en la mayoría de los países europeos y, dado que “Vaiana” proviene de un nombre tahitiano que significa “agua de la cueva”, fue seleccionado para reemplazar el original.

2. Las notas cambian en la película Capitán América y el Soldado del Invierno

En el film vemos cómo Cap muestra su lista de tareas para ponerse al día, después de haber estado congelado durante tanto tiempo. Dependiendo de la localización, estas notas cambian en los 10 lanzamientos internacionales de la película para adaptarse a cada región.

3. Jeff Gorvette cambia su apariencia en las distintas versiones de Cars 2

Jeff Gorvette es un famoso y experto automóvil que fue invitado a competir en el Gran Premio Mundial de Tokio, en la película Cars 2. En sus versiones internacionales, su apariencia cambia al completo para adaptarse a cada país con las voces de corredores profesionales de cada región.

Sin embargo, su cambio solamente se aprecia durante la escena en que Jeff conoce a Rayo McQueen, y se mantiene con su apariencia original en el resto de las carreras.

4. La escena de la máquina de escribir en la película El resplandor

Una de las muchas escenas más recordadas de la película El resplandor nos muestra cómo Jack escribe una y otra vez la misma frase. En su versión original, la frase que escribe es “All work and no play makes Jack a dull boy” que puede interpretarse como la frase popular: “No por mucho madrugar amanece más temprano”.

Sin embargo, en la versión italiana, tuvo que modificarse este dicho para adaptarse al significado original y se cambió por “Il mattino ha l’ oro in bocca” que significa “El pájaro madrugador tiene su gusano”.

5. La visita a Taco Bell se cambió por Pizza Hut en El demoledor

En el film con trama futurística del año 2032, hay una breve secuencia en la que son invitados a cenar en el restaurante Taco Bell. Sin embargo, en posproducción se cambió por una visita a Pizza Hut debido a que la empresa de los tacos solamente pactó que se emitiría en Estados Unidos. Por esta razón, tuvieron que buscar otras empresas interesadas en publicitarse para la emisión internacional del film.

6. El nombre de Bomb Voyage es cambiado por Folamour

En el inicio de la película Los Increíbles, conocemos al supervillano y experto en bombas Bomb Voyage, que además de cometer multitud de robos en la ciudad, es el principal enemigo de Mr. Increíble. El significado fonético de su nombre hace alusión a la expresión francesa “Buen viaje”, sin embargo, en la versión de la película para Francia, su nombre pasa a ser “Folamour”, que significa “amor loco”.

7. Los papeles de Alfredo Gusteau en Ratatouille

En la película de Disney Ratatouille, la cultura francesa es uno de los principales motivos en los que transcurre la trama. En las escenas que contienen textos en francés, hubo unas modificaciones para que el público norteamericano las leyese en inglés.

8. Mama Coco fue renombrada en Brasil junto al título de la película

En la película de Pixar con ambiente mexicano nos encariñamos fácilmente de “Mamá Coco”, que también forma parte del título de la película. La palabra Coco se usa coloquialmente para nombrar a las mujeres llamadas “Socorro”, sin embargo, en Portugués esta palabra tiene como significado “excremento”.

Por razones evidentes, en Brasil fue cambiado el título de la película por “¡Viva!” y el nombre de Mamá Coco se reemplazó por “Inês”.

9. La introducción de Monsters University se muestra en distintos idiomas

En el inicio de la película Monsters University, podemos ver una breve introducción al film con el pequeño Mike Wazowsky en dibujos animados. La adaptación a distintos países también se produjo para la versión francesa y brasileña.

10. El libro de UP: una aventura de altura cambió en la adaptación francesa

Uno de los recuerdos más importantes en la película Up: una aventura de altura es el bonito libro donde los recuerdos quedan plasmados con el paso de los años. Su portada también fue traducida y adaptada a la versión francesa del film.

¿Cuál es tu película favorita? ¡Déjanos tu opinión en la sección de comentarios!

Comentarios

Recibir notificaciones

Es normal que hagan esto para que el espectador entienda la película a la perfección

-
-
Responder