10 Películas que se tuvieron que modificar para poder estrenarse en otros países

Arte
hace 1 año

Tal vez te sorprenda saber que muchas de las películas más famosas sufren algunas modificaciones de acuerdo con las costumbres y la cultura de los diversos países donde se estrenan. Estos cambios pueden ser ínfimos, pequeños o bastante notorios, al punto de cortar escenas y de correr el riesgo de perder el hilo de la historia.

Si hubiera una película de tu país, ¿qué costumbre crees que sería obligatorio representar?

1. Intensamente

En la película animada Intensamente, hay un ligero cambio en la comida. Lo que la mayoría de las personas vio fue a la niña con cierta repulsión por el brócoli. Pero en Japón los niños suelen comer esta verdura sin problema, así que no hubiera sido creíble. Lo que hicieron fue cambiarla por pimiento verde, que es un alimento que disgusta a los niños del país oriental.

2. Orgullo y prejuicio

En Inglaterra, la tierra de la escritora Jane Austen, creyeron que el final que le dieron a la adaptación cinematográfica de su libro Orgullo y prejuicio era demasiado melindroso. Consideraron que tenía un toque sensual que no iba con el contexto ni del libro ni de la película. Y por esa razón, cuando se estrenó allí, le quitaron los dos minutos extra que tenía. Sin embargo, en otros países, se pudo ver cómo los protagonistas se dan un beso seguido de los créditos finales.

El final del Reino Unido mostraba al papá feliz por el compromiso de su hija con Mr. Darcy. Un final sencillo, pero más apropiado para los seguidores de Jane Austen.

3. Monsters, Inc.

En la versión de Estados Unidos de la película animada por Pixar Monsters University, hay una escena donde se muestran unos cupcakes decorados con letras que decían: “Be my pal” (sé mi amigo). Sin embargo, en las versiones que estaban dobladas a otros idiomas, cambiaron eso por unas caritas felices.

4. Iron Man 3

Para darle mayor alcance a la película en China, decidieron no solo agregar minutos, sino también personajes a la trama. Fueron dos actores famosos del país quienes se anexaron interpretando al personal médico que ayuda a Iron Man. También lograron, no tan sutilmente, promocionar una bebida china en una escena.

5. Buscando a Dory

En la versión de Estados Unidos de Buscando a Dory, hay una escena en donde se puede escuchar la voz de Sigourney Weaver, la protagonista de Alien. Sin embargo, como fuera de ese país tal vez no sea tan conocida, esa voz se cambió. En Francia usaron la voz de una presentadora de noticias y en México fue la del científico Rodolfo Neri Vela.

6. Mickey Mouse

Uno podría creer que “Mickey Mouse” es un nombre global. Que en todos lados saben que uno se refiere al ratón de Disney con shorts rojos, porque en todos lados se lo llama así. Pero en Italia tienen otro nombre para este personaje, allí se lo conoce como “Topolino”.

7. Diario de una pasión

Diario de una pasión es una película de amor inolvidable. Es por eso que muchos fans del Reino Unido se molestaron al ver que Netflix cambió el final del filme dentro del país. Lo que muchos recuerdan era que terminaba cuando llegaba la enfermera y se sorprendía porque los protagonistas habían fallecido tomados de la mano. Pero en Netflix Reino Unido, decidieron cambiarlo y dejar inconclusa su muerte.

8. Spider-Man

Uno suele pensar que a Spider-Man todo el mundo le dice así. Pero en Hungría tiene un nombre bastante peculiar, ya que allí se lo conoce como Pokémber, lo que podría hacernos pensar en otra caricatura que nada tiene que ver con Marvel.

9. Zootopia

En esta película hubo una modificación bastante amigable para muchos países, ya que cambiaron el personaje que hacía de periodista en el noticiero por un animal emblemático en el país de estreno. Por ejemplo, en China el personaje fue animado por un panda. En Canadá, Estados Unidos y Francia utilizaron un alce y en Australia decidieron representar a un koala.

10. Harry Potter y la cámara de los secretos

El nombre verdadero de Lord Voldemort era Tom Marvolo Riddle. Era un anagrama de “I am Lord Voldemort” (Yo soy Lord Voldemort). Por eso debieron modificar el nombre en varios idiomas para poder darle sentido al anagrama. En Francia, para poder decir “Je suis Voldemort”, se modificó a Tom Elvis Jedusor. Para los hispanohablantes, lo cambiaron a Tom Sorvolo Ryddle, lo que dio como resultado “Soy Lord Voldemort”.

Comentarios

Recibir notificaciones
Aún no hay comentarios. ¡Puedes ser el primero!

Lecturas relacionadas