15 Traducciones vergonzosas que obtuvieron algunas personas que confiaron mucho en los traductores automáticos

Historias
hace 4 años

En muchas ocasiones, la gente confía demasiado en el traductor de Google, y, aunque hay algunas traducciones que son relativamente correctas, otras veces, los resultados son terroríficos. Muchos usuarios de la red, de hecho, han compartido algunos de las malas interpretaciones de español a inglés o viceversa más divertidas que han visto en productos, menús de alimentos y hasta carteles.

Genial.guru quiere compartir contigo algunas de las traducciones más divertidas que las personas creyeron estar haciendo muy bien, pero que, en realidad, terminaron siendo un verdadero fracaso.

1. “Esta traducción es espectacular”

2. “Este casi está a la altura”

3. “Yo, haciendo los deberes del libro de inglés”

4. ¿Cómo se dice “dame un segundo”?

5.

6. “Traductores anónimos”

7. “Luis, has hecho un trabajo excelente”

8. “Dispense, vuestra merced. Venía para cortarme los cabellos”

9. “😂”

10.

11. “En un museo de México 🙈”

12. “Gracias, Google”

13. “- ¿Cuál es su nivel de inglés?

— Avanzado, señor.

— Entonces escriba un cartel de bienvenida...”

“Bienvenido, turista. Hablamos inglés” (la frase está mal escrita. Debería decir: we speak english).

14. Por favor, ni se te ocurra tocarlo

“No tocar” (la frase está mal escrita. Debería decir: don’t touch).

15. “¿Quién quiere un poco de sopa?”

“Sopa para lavar las manos”.

¿Cuál de todos los carteles te pareció más divertido? ¿Recuerdas haber leído una traducción tan mala como estas? ¡Cuéntanos en la sección de comentarios!

Imagen de portada © Pdamianluna / Twitter

Comentarios

Recibir notificaciones

Este

3. “Yo, haciendo los deberes del libro de inglés”

No está mal traducido, hay un plato de comida q se llama papás bravas, o patatas bravas. Son papas, o patatas, fritas con salsa picante

-
-
Responder

Lecturas relacionadas