15+ Palabras y frases en inglés que alguna vez fueron populares, pero ahora podrían hacerte parecer inculto

Curiosidades
hace 4 años

En el siglo XXI, el conocimiento del inglés es una gran ventaja en la vida de cualquier persona a la que le guste viajar, que utilice Internet, que quiera hacer carrera. Muchos de nosotros lo aprendimos bastante bien en el colegio, luego lo “pulimos” en el instituto y podemos comunicarnos en inglés bastante bien.

Sin embargo, la lengua no se queda quieta, por lo que es muy importante seguir sus “actualizaciones” si quieres que tu discurso suene adecuado, moderno y natural. En Genial.guru, hemos recopilado expresiones que todo el mundo ha oído en las clases del colegio, pero que ahora pueden revelar que eres una persona anticuada, analfabeta o, incluso, maleducada.

How do you do?

Esta forma de saludo, que todos los escolares recuerdan, es anticuada y suena demasiado formal. En lugar de esta frase es mejor utilizar análogos: How are you? How are you doing? What’s up? (en un entorno informal). Y no olvides que, en inglés, la pregunta “¿Cómo está usted?” no implica una respuesta detallada.

Pupil

I am a pupil”, solíamos decir de nosotros mismos en las clases de inglés del colegio. Si se lo dices a un nativo, por supuesto que te entenderán, pero se usa en el inglés británico solo para referirse a niños aprendiendo. Es mejor decir student, schoolboyschoolgirl pues abarca a cualquier tipo de estudiante sin importar la edad.

Little

Big little fueron probablemente los primeros adjetivos ingleses que aprendimos en la escuela. Pero en realidad, es mejor decir small para algo de tamaño reducido. La palabra little tiene un significado adicional: “pequeño con relación a mí”. Además, little puede traducirse como “mezquino” o “insignificante” cuando, en realidad, se refiere a una persona.

Esta palabra es perfectamente apropiada cuando alguien está hablando de sus hermanos o hermanas pequeños o describiendo su “linda pequeña casita”. En otros casos, es mejor utilizar sinónimos: small, tiny, petite, etc.

Dinnersupper

En los libros de texto de inglés, el desayuno, la comida y la cena se llamaban breakfast, dinnersupper, respectivamente. Lunch se tradujo como “merienda” o “segundo almuerzo”. De hecho, en los países de habla inglesa, se utiliza la palabra lunch para el almuerzo y dinner para la cena. La palabra supper no se utiliza en la vida cotidiana porque tiene connotaciones religiosas. Por ejemplo, “La última cena” se traduce al inglés como The Last Supper.

Esta confusión se produjo debido a que, en inglés, la palabra dinner era una comida principal, y su tiempo cambiaba constantemente debido al desarrollo de la sociedad británica. Por ejemplo, en la Edad Media, los trabajadores no tenían la oportunidad de comer un almuerzo completo durante el día, por lo que tomaban un tentempié, que se llamaba lunch, y dinner les esperaba en casa al final de la jornada laboral.

Hip

La palabra hip fue muy popular en los años 60 y 70. Utilizándola en aquel entonces, pasarías por alguien que está en tendencia. Ahora, la expresión to be hip suena anticuada. Es común decir trendy, fashionable, hot, to be in, catch on with.

It is raining cats and dogs

Una de las primeras expresiones lingüísticas que se aprenden en las clases de inglés está irremediablemente obsoleta. Por supuesto, todo el mundo la entenderá si la dices, pero parecerás una persona mayor y anticuada. Si quieres decir algo como “llueve a cántaros” utiliza la expresión It’s chucking it down.

Shall

La formación del tiempo futuro con la palabra shall todavía es posible (con los pronombres y we). Por ejemplo, I shall cook a turkey tomorrow. Pero en este caso, la frase suena un poco anticuada y adquiere una connotación diferente: “Tengo la intención de cocinar un pavo mañana”. Asimismo, shall se utiliza mucho en los giros burocráticos y en las frases interrogativas. Por ejemplo, Big Chris en la película de Guy Ritchie dice: “Let’s pay him a little visit, shall we?”. (“Vamos a hacerle una pequeña visita”).

Ten en cuenta que el uso de shall añadirá un carácter “británico” al discurso. Si tu pronunciación no está a la altura del cockney (un dialecto de la clase trabajadora londinense) o del RP (inglés real o de Oxford), entonces shall sonará un poco pretencioso en este caso.

Fat

La palabra fat (gordo) se percibe en los países anglosajones modernos como una forma de discriminación de las personas con sobrepeso. Al usarla, te verás como una persona grosera que se burla de las desventajas físicas de los demás.

También, bajo una prohibición tácita, están las palabras y expresiones stupid (estúpido), insane (desquiciado), crazy (loco), lame (inútil), dumb (bobo), differently abled (persona con capacidades diferentes). Se consideran una manifestación de capacitismo, es decir, de prejuicios contra las personas con discapacidad.

Pardon me

Muchos alumnos han estudiado esta frase entre otras variantes utilizadas para expresar el arrepentimiento: excuse me, I am sorry. Sin embargo, las expresiones pardon me o I beg your pardon se consideran anticuadas o demasiado formales.

Pero la palabra pardon es apropiada cuando no escuchaste algo y quieres volver a preguntar: es mucho más educado decir “Рardon?”“Sorry?” que “What?”.

Not at all

Los expertos en lengua inglesa piden que se abandone la expresión “not at all” como respuesta a “gracias” en vista de su carácter banal. Hay muchas otras formas de responder cortésmente al agradecimiento: it’s my pleasure, don’t mention it, happy to help, anytime, no worries, etc.

Form

Form es otra palabra inglesa anticuada de los libros de texto de inglés. En lugar de “What form are you in?”, sería más apropiado preguntar “What grade are you in?”. También, en lugar de la palabra form, en Inglaterra utilizan la palabra year, We are in the same year at school (estamos en el mismo año en la escuela).

To go in for sport

Muchos de nosotros, cuando éramos escolares, utilizamos esta expresión más de una vez al hablar de nuestras aficiones. No se sabe de dónde viene, pero los ingleses modernos no la utilizan, aunque entenderán lo que significa. Los estadounidenses están mucho menos familiarizados con la expresión. Si quieres decir que haces deporte, puedes decir “I do sports”.

What a pity!

Otra expresión obsoleta que se usa para expresar arrepentimiento. Ahora, se usa too bad en su lugar.

Stewardess

La lengua inglesa lucha contra los estereotipos de género, por lo que todos los nombres de profesiones que indican el género femenino o masculino se cambian por otros neutros. Por esta razón, las palabras steward stewardess fueron sustituidas por flight attendant.

Policeman, fireman, barman, etc.

Ya no es correcto utilizar los nombres de las profesiones que contienen -man, que aprendimos en la escuela. Muchas palabras se sustituyeron por otras de género neutro porque hay muchas mujeres entre los bomberos, policías, camareros, etc.

Fireman se convirtió en firefighter, policeman en police officer, barman en bartenderpostman en postperson. Las demás profesiones han sido renombradas siguiendo un patrón similar.

Mobile phone

La frase “teléfono móvil” ya suena anticuada en idioma español. Dado que los teléfonos móviles (y no los fijos) se han convertido desde hace tiempo en el principal medio de comunicación, no es necesario aclararlo. Algunos ya consideran que incluso la palabra smartphone es anticuada.

Por eso es mejor decir “teléfono” y en inglés solo “phone”. Telephone, por cierto, también se considera un arcaísmo, junto con las palabras television refrigerator, que desde hace tiempo se llaman TV fridge.

Roll up the window

Si condujeras un coche en Inglaterra hace 40-60 años, la expresión roll up the window (literalmente “enrolla la ventana”) sería bastante apropiada, porque las ventanas de los automóviles anteriores se levantaban con una manija mecánica que tenías que girar. Cuando aparecieron las ventanas automáticas, la expresión comenzó a sonar ridícula y rápidamente fue reemplazada por otra: Put up the window.

Indians

La palabra indians (indios) se considera políticamente incorrecta para referirse a los pueblos indígenas de América porque apareció debido a un error de Colón. En Estados Unidos, se les llama Native Americansindigenous peoples (pueblos indígenas), y en Canadá se les llama First Nation People.

Mankind

Nos enseñaron que la palabra humanidad en inglés es mankind. Pero desde entonces, la sociedad de habla inglesa ha dado un gran paso hacia el lenguaje neutro en cuanto al género, y ahora es más correcto decir humankind, ya que esta palabra refleja el hecho de que la Tierra no está habitada solo por hombres.

Single

En el pasado, la palabra single (soltero) se utilizaba para denotar el estado civil: casado/soltero. Pero como la sociedad solía estigmatizar a los solteros (como si una persona sin pareja estuviera incompleta), la gente decidió gradualmente deshacerse de la palabra. En lugar de single, ahora es mejor decir solo-person (persona sola). O, siguiendo el ejemplo de Emma Watson que se nombró como self-partnered (su propia pareja).

¿Cuál de estas expresiones habías utilizado hasta ahora en tu discurso?

Comentarios

Recibir notificaciones

Siempre me parecen muy interesantes los artículos que me ayudan con el inglés

-
-
Responder

Lecturas relacionadas

tptp