11 Películas animadas cuya versión original se tuvo que cambiar para adaptarla al público internacional

hace 2 años

Cuando vemos una película o una serie de dibujos animados, pensamos que así es en todo el mundo. Sin embargo, por las diferencias que hay entre cada cultura, las producciones cambian dependiendo del país en donde se vayan a transmitir. Por ello, los realizadores hacen modificaciones para resaltar alguna característica propia de un lugar, lo que vuelve al espectáculo más apropiado y atractivo.

Genial.guru quiere compartir contigo una lista que muestra 11 caricaturas animadas a las que les hicieron cambios en diferentes países para que los espectadores se sintieran más familiarizados con ellas.

1. Zootopía

En la película Zootopía, nos encontramos con que los presentadores de noticias en la película original son un leopardo y un alce. Pero en algunos países, cambiaron al alce por otros animales más representativos de la región. En Japón, el presentador es un perro mapache japonés, en Australia y Nueva Zelanda es un koala, en China es un panda y en Brasil, un jaguar.

2. Aviones

Rochelle es la caricatura femenina de la película Aviones. Cuenta con distintas versiones dependiendo del país en el que se vea. En la cinta original tiene una base blanca acompañada del rosa, a diferencia de otros países, donde le cambian el nombre y el color.

En Rusia, se llama Tanya, en representación de un avión ruso que lleva el mismo nombre; en la versión brasileña, le ponen el nombre de Carolina Santos Duavião, como referencia al pionero de la aviación nacional; en Alemania le ponen el nombre de un avión del país llamado Heidi; en Australia solo le agregan un canguro al costado y en Italia, también le cambian el nombre, pero por Azzurra.

3. Mickey Mouse

Mickey Mouse es reconocido con ese nombre en todo el mundo, pero en Italia lo llaman Topolino (ratón bebé). Apareció por primera vez en 1932 como una revista de cómics en Italia y su popularidad fue tan grande que a Disney, después de haber comprado los derechos, no le quedó otra que dejar el nombre de Topolino solo en Italia.

4. Tortugas Ninja Adolescentes Mutantes

Las tortugas ninja tuvieron un cambio de nombre en los años 80. Para ese entonces, la palabra “ninja” tenía una asociación muy violenta para un programa de televisión infantil. En el Reino Unido, esto hizo que la serie cambiara de nombreTortugas Héroes Adolescentes Mutantes.

5. Coco

El filme Coco tuvo problemas a la hora de ser transmitido en Brasil y hubo que cambiar su nombreViva a vida é uma festa (Vive, la vida es una fiesta) para evitar un incómodo juego de palabras, ya que el título original significa dos cosas: “coco” es la fruta tropical que proviene de una palmera, pero “cocô” es el popó.

6. Shrek 2

En Shrek 2, la voz de Doris, la hermanastra de Cenicienta, fue doblada en Estados Unidos y en el Reino Unido por dos famosos anfitriones de programas televisivos, Larry King para los estadounidenses y Jonathan Ross para los ingleses. Por ser tan populares en sus regiones, optaron por hacer el cambio en cada país a pesar de tratarse del mismo idioma.

7. Ratatouille

En la mayoría de las escenas del filme Ratatouille en Europa, las inscripciones que aparecen en la película están en francés, pero en la versión estadounidense, que es la que muchos conocemos, podemos encontrar las inscripciones en inglés.

8. Lluvia de hamburguesas

La película que conocemos como Lluvia de hamburguesas en Estados Unidos se llama Cloudy with a chance of meat balls, que se traduce como “Nublado con posibilidad de albóndigas”. En Israel sustituyeron las albóndigas por faláfeles, por lo tanto tuvieron que cambiar el nombreLluvia de faláfeles.

9. Bolt: Un perro fuera de serie

En el doblaje alemán de la película Bolt, el nombre del hámster se cambió de Rhino a Dino. Tanto en la versión francesa como en la rusa, se le cambió el nombre a Bolt y pasó a ser llamado Volt, debido a que el término original en la jerga rusa hace referencia al aparato reproductor masculino.

10. Shark Tales

La voz de la reportera de noticias Katie Current, de la película Shark Tales, en algunos países cambia a una destacada presentadora de noticias dependiendo de dónde se vea. En la versión original, el personaje es interpretado por Katie Couric, quien fue copresentadora del programa Today de la NBC; en la versión australiana, aparece Tracy Grimshaw, copresentadora del programa Australian Today; en la versión británica, es Fiona Phillips, que estuvo como presentadora de GMTV, y en la versión italiana es Cristina Parodi, que fue presentadora de Verissimo.

11. La familia del futuro

En la película La familia del futuro, hay una escena en la versión original donde Wilbur le dice a Lewis que su padre, Cornelius, se parece a Tom Selleck, quien resulta ser el actor de la voz del personaje. Este nombre cambia en la versión de Latinoamérica, y Wilbur dice que su padre se parece a José Luis Rodríguez, “El Puma”.

¿Sabes de alguna otra película cuya trama o cuyos personajes cambien en otro país?

Comentarios

Recibir notificaciones

Me parece lógico que hagan esto para que los espectadores se sientan más familiarizados

2
-
Responder

Lecturas relacionadas