15 Frases populares de diferentes países del mundo que no deben tomarse literalmente

Curiosidades
hace 4 años

Cuando alguien está en un país extranjero, tratar de entender el idioma con la ayuda de un traductor en línea puede confundirlo. De hecho, muchas frases del habla cotidiana, que las personas de todo el mundo usan para expresar sus sentimientos y emociones, a veces tienen un significado completamente inesperado.

Genial.guru averiguó las expresiones más populares de los residentes de diferentes países del mundo, y trató de explicar el verdadero significado de estas frases.

1. Hasta los monos se caen de los árboles (Japón)

Esta recurrente expresión de Japón significa que todos pueden cometer un error, como un mono que no está asegurado de las caídas accidentales de los altos árboles.

2. Soplar patitos pequeños (Letonia)

Si en Letonia escuchas que alguien está tratando de soplar patitos pequeños como pompas de jabón, no pienses que se te está diciendo una locura. De esta manera los letones expresan su desconfianza hacia el interlocutor que comienza a decir incongruencias o mentiras.

3. Alimentar al burro con bizcocho (Portugal)

Al igual que en español decimos “no le eches perlas a los cerdos” cuando intentamos demostrar algo a alguien que no puede o no quiere entenderlo o apreciarlo, la frase sobre el burro y el bizcocho tiene un significado similar en Portugal.

4. Caminar como un gato alrededor de la comida caliente (Finlandia)

Aparentemente, el comportamiento de los gatos finlandeses inspiró a los habitantes de la Tierra de los mil lagos a inventar esta frase. En realidad, habla del momento en el que una persona quiere hacer o preguntar algo, pero tiene que esperar una ocasión adecuada, como un gato hambriento que quiere comer algo caliente, pero tiene que esperar hasta que la comida se haya enfriado.

5. ¿Quién vio al pavo real bailando en la jungla? (India)

En realidad, nadie ha podido ver a un pavo real bailando en la jungla de la India. Y esta clase de pregunta se hace cuando alguien duda de que debería hacer algo si nadie va a verlo o apreciarlo.

6. Deslizarse en un sándwich de camarones (Suecia)

Entre los suecos, la frase sobre un sándwich de camarones significa que la persona no tiene que preocuparse por el dinero y obtendrá todo lo que desea sin problemas. Aparentemente, en una época esta clase de sándwich era considerado un signo de prosperidad y bienestar social.

7. Beber agua mientras se nada (Indonesia)

El significado de esta frase de Indonesia que suena tan extraña es similar a la española “matar dos pájaros de un tiro”, es decir, realizar dos cosas diferentes al mismo tiempo.

8. Estar en la espalda de un cerdo (Irlanda)

Si todo en tu vida es excelente y la suerte te acompaña, en Irlanda dirán que estás encima de este animal que no todos asocian directamente con el éxito.

9. Llevar un gato en la cabeza (Japón)

El significado de esta expresión japonesa es similar a la famosa frase bíblica “lobo con piel de oveja”. Los japoneses usan esta frase para describir a aquellos con quienes cualquier contacto es peligroso, especialmente los falsos maestros.

10. Estar como pulpo en un garaje (España)

En España, si escuchas que alguien se siente como pulpo en un garaje, no significa que se comporte como un elefante en una tienda de porcelana. La interpretación real de esta frase es completamente diferente. Esta expresión quiere decir que una persona no se siente cómoda en una situación o lugar en particular.

11. Sacar a alguien de su sandía (Rumania)

Si alguien en Rumania te dice que estás tratando de sacarlo de su sandía, significa que la persona te está insinuando con mucho tacto que la estás irritando mucho.

12. ¡No me planches la cabeza! (Armenia)

Si alguien en Armenia de repente te pone muy nervioso durante una conversación, entonces dile que no te planche más la cabeza. Te entenderán de inmediato y lo más probable es que dejen de molestarte.

13. Ser atrapado con la barba atascada en un buzón (Noruega)

Aparentemente, hubo muchos casos en que los hombres noruegos intentaban sacar los sobres de otras personas del buzón de correo, pero en el momento más inapropiado se les atoraba la barba en la ranura para pasar las cartas. No podían escapar a ningún lado, y por eso eran atrapados en la escena del crimen. Esta frase típica en Noruega significa que alguien fue atrapado con las manos en la masa.

14. No es mi circo, no son mis monos (Polonia)

Cuando en Polonia quieren decir que ya no desean seguir haciendo algo y quisieran liberarse de todas las obligaciones, es decir, lavarse las manos, los polacos usan esta divertida frase sobre el circo y los monos.

15. Creo que mi cerdo está silbando (Alemania)

Cuando los alemanes no logran entender algo, muchas veces mencionan en la conversación a un cerdo que aparentemente comenzó a silbar.

¿Qué frases no populares de tu país les resultan difíciles de entender a los extranjeros? ¿O qué frase te costó enteder a ti cuando estuviste de viaje en algún lugar?

Ilustrador Leonid Khan para Genial.guru

Comentarios

Recibir notificaciones

Lecturas relacionadas