Tradujimos los nombres de 20 marcas y nos dimos cuenta de que no tendrían mucho sentido en español

hace 2 años

El nombre de una marca da la primera impresión acerca de sus productos. Por lo tanto, un emprendedor suele tardar bastante en decidir la identidad de la empresa. Sin embargo, si decide expandir su negocio, puede tener una sorpresa inusual.

En Genial.guru, por curiosos, nos quedamos pensando en cómo serían los nombres de algunas marcas famosas si se tradujeran literalmente. El resultado puede provocar risa e incluso asombro. ¡Échale un vistazo!

1. Ni tan pequeña ni tan suave

2. ¿O acaso sería “Cinema en la red”?

3. Todos los rostros de tus amigos en el mismo lugar

4. Tú, adentro de un antiguo televisor

5. ¿Conectado a quién?

6. La marca favorita del Acertijo

7. Parece que hay algo entre nosotros...

8. Al fin y al cabo, ¿no es eso lo que hace un surfista?

9. La estrella sola cuesta 1 dólar, ¿no es cierto?

10. Literalmente, ¡comida callejera!

11. Suena como una charla en el ascensor

12. Un refresco lleno de magia

13. Y dicen que la bebida te “da alas”. ¿Alguna vez has visto volar a un toro?

14. ¡Ah, qué tierno! Pero el departamento de marketing tendría mucho más trabajo

15. Nos quedamos sin saber qué camino tomar

16. ¿Coincide con la propuesta?

17. Esto se lo hace fácil para la competencia

18. Todavía estamos tratando de entender el concepto

19. ¡Entonces, no estaría mal si tuvieran algunos modelos más asequibles!

20. ¿Las agujas funcionan mejor allá arriba?

Menos mal que la traducción no es obligatoria, ¿no es cierto? De lo contrario, muchas empresas tendrían que cambiar su nombre al llegar a otro país. ¿Recuerdas más marcas con nombres divertidos, curiosos o que pierden su sentido si son traducidas? ¡Déjanos tu comentario para tener un poco más de diversión!

Imagen de portada 7up / Facebook

Comentarios

Recibir notificaciones
hace 2 años
¿No está el comentario? Tómate un juguito.

Lecturas relacionadas