20+ Errores en tu inglés que revelarán que eres extranjero

Curiosidades
hace 6 años

Aprender y mantener el idioma inglés a un nivel nativo es muy, pero muy difícil. Y casi todos cometemos los errores que evidencian en nosotros a un extranjero mucho antes de que nuestro interlocutor preste atención a los errores de pronunciación y a las fallas en las estructuras gramaticales. La principal razón de las deficiencias molestas es que nosotros, como todas las personas en el mundo, percibimos un idioma extranjero a través de nuestro propio prisma, y por lo tanto tratamos de hablar inglés pensando en nuestro idioma natal.

Genial.guru ha averiguado qué deficiencias de nuestro discurso los anglohablantes notan con mayor frecuencia, y no podemos esperar para compartir nuestros descubrimientos contigo.

Incorrecta selección de palabras según su significado

Muchas veces, al elegir palabras para construir una oración en inglés, confiamos en el significado que nos muestra el diccionario, y no tenemos en cuenta los posibles matices que pueden ser relevantes para una persona anglohablante. Por ejemplo, usamos:

  • House en el sentido de un “edificio de departamentos”, mientras que para un anglohablante esta palabra significa “casa de familia”. Un “edificio de departamentos” se dice apartment building (versión norteamericana) o block of flats (versión británica).
  • Close the door en el sentido de “cerrar la puerta”. El rango de los significados de nuestro verbo “cerrar” es bastante amplio y varía de “entrecerrar” a “cerrar con llave”. En inglés, para estos significados hay expresiones propias: to close the door (literalmente: “devolver la hoja de la puerta al umbral”) y to lock the door (“cerrar la cerradura, echar llave a la puerta”).
  • Dinner en el sentido de “almuerzo”, mientras que la ingesta diaria de alimentos desde hace mucho tiempo se dice lunch. Usar dinner en este contexto es rendirle homenaje al diccionario de inglés de 1978, no al moderno y actual, en el que dinner significa “cena” (la última comida del día).
  • Comfortable en el sentido de “conveniente” (horario conveniente para una reunión, una ruta conveniente, etc.). En inglés, comfortable es un sentimiento físico o emocional de confort, y para decir “conveniente” se usa la palabra convenient: comfortable chair, pero convenient time to meet.

Confusión plural y singular

Otra categoría de errores muy común es el uso del plural en los sustantivos que lo tienen en español, pero no en inglés. Por ejemplo:

  • en español hay tanto “conocimiento” como “conocimientos”, mientras que en inglés, solo knowledge;
  • en español, no solo se puede dar un “consejo”, sino también unos “consejos”, mientras que en inglés solo existe advice.

También funciona al revés, existen palabras que en inglés solo se usan en plural:

  • en español, podemos decir “serie” o “series”, mientras que en inglés siempre será series;
  • en español existe una “especie” y varias “especies”, mientras que en inglés siempre será species;
  • y tanto si un anglohablante quiere decir “español” como “españoles”, siempre usará spanish, nunca spanishes, que es incorrecto.

Traducción calcada o literal

Este es un problema global de todos los que estudian un idioma extranjero: muchas veces no intentamos hablar inglés, sino que traducimos las frases de nuestro propio idioma, lo cual es fundamentalmente incorrecto. Como resultado, obtenemos combinaciones como:

  • How is your mood? En el sentido de “¿cómo estás de ánimo?”. Para esta frase, hay muchas opciones correctas bien establecidas: How are you? / How’s it going? / What’s up?
  • I feel myself (well, fine...) en el sentido de “Me siento (bien, excelente...)”. En inglés, el “me” (myself, himself, herself) es completamente innecesario, lo correcto es decir: I feel well, I feel fine, etc.
  • Thank you in advance como un análogo de “gracias, desde ya” de la expresión formal en español. Para los británicos, esta frase es una forma de coerción (ya que se te han dado las gracias, debes cumplir con la solicitud) y su uso no es bienvenido.
  • Frases como: We with my brother, como resultado de la traducción literal de: “Nosotros con mi hermano”. En inglés, en esta clase de combinaciones se usa un orden de palabras completamente diferente: My brother and I (como opción: Me and my brother).
  • I think yes en el sentido de “pienso que sí” en lugar del correcto: I think so. Sugerencia: I think yes es posible como respuesta a la pregunta: ¿What answer do you prefer, yes or no?

Transferir la redundancia del idioma español al inglés

El idioma español es redundante: en él, la misma información léxica o gramatical puede transmitirse más de una vez.

Por ejemplo, en la frase: “Una pequeña niña fue a la tienda”, la información sobre el género del sujeto se transmite tres veces: en el artículo “una”, en el significado de la palabra “niña”, su terminación en [a], característica de los sustantivos femeninos, y la misma terminación del adjetivo [a].

Como ejemplos de redundancia léxica, se pueden citar las combinaciones “Perrito pequeño”, “Chica joven”, “Nieve blanca”, etc. El idioma inglés es lacónico y no necesita de este tipo de aclaraciones, pero cuando hablamos en inglés, siempre tratamos de agregarlas a nuestro discurso por inercia. Como resultado, obtenemos errores como:

  • I study English language (correcto: I study English);
  • During that time period (correcto: During that period);
  • Carla went shopping with her girlfriend (correcto: Carla went shopping with her friend), que surge del deseo inconsciente de aplicar la palabra femenina “amiga” a la misma palabra en inglés que no tiene género.

Excesivo academismo

En inglés hasta existe la expresión: To sound like a textbook, que significa “hablar en lenguaje abstracto, académico”. Al memorizar y repetir de manera absolutamente correcta las expresiones de un libro de texto, inmediatamente demostramos que somo extranjeros, porque generalmente los anglohablantes no se comunican de una forma tan completa y correcta. En particular, rara vez los escucharás decir:

  • Hello, how are you? — I’m fine. Тhank you! And you? Normalmente dicen: Hey, what’s goin’ on? / What’s up? / What’s happenin’? (sí, precisamente con la abreviada terminación [ing]). Estas preguntas se pueden responder de la siguiente manera:
  • What’s goin’ on? — Nothin’ much / It’s goin’ good.

    What’s up? — Not much. What’s up with you?

    What’s happenin’? — Nothin’ much.

  • My name is John. Lo más probable es que se te presenten de una manera más breve y clara: I’m John.

  • I bought a new car / I received a letter / I came home too late. Con alto grado de probabilidad en lugar de eso escucharás: I got a new car / I got a letter / I got home too late, ya que en el inglés hablado hay una pronunciada tendencia hacia la simplificación.

Dificultades de percepción

La traducción literal de palabras individuales aisladas del contexto general no solo impide hablar en inglés correctamente, sino también entenderlo. Aquí hay algunos ejemplos de traducción curiosas que nacieron por culpa de este enfoque:

  • Watch out!: “¡Mira afuera!” (en lugar de: “¡Cuidado!”).
  • Come on, old boy!: “¡Ven aquí, muchacho viejo!” (en lugar de: “¡Vamos, amigo!”).
  • A girl with pig tails: “Una chica con colas de cerdo” (en lugar de: “Una chica con trenzas”).
  • Fly-fishing: “Pesca al vuelo” (en lugar de: “Pesca con mosca”).
  • She is bold today!: “¡Ella es calva hoy!” (en lugar de: “Ella es atrevida hoy”).

Resulta especialmente difícil comprender la conversación fluida, cuando es particularmente fácil confundir dos palabras que suenan parecido, pero tienen un significado muy diferente:

  • I have been there: “Tengo frijoles allí” en lugar de: “He estado allí” (been es participio pasado del verbo to be; bean es “frijol”).
  • By the way: “Compra el camino” en lugar de: “Por cierto” (by es la preposición “por”; buy: “comprar”).
  • Stop the violence!: “¡Que los violines se callen!” en lugar de: “¡Detengan la violencia!” (violence: “violencia, crueldad”; ​​violins: “violines”).

Algunos consejos para los estudiantes de inglés

  • No memorices palabras individuales, apréndelas directamente como parte de combinaciones, y luego piensa al menos 10 oraciones diferentes para cada palabra; esto te permitirá no olvidarte la palabra recién aprendida, y también creará la base para su uso oral.

  • Asegúrate de revisar tu vocabulario y gramática en cuanto a su relevancia. La mejor manera es conversar con hablantes nativos (hoy en día es fácil encontrar a una persona así en Internet), aunque también serán de ayuda las películas, la música, las conversaciones por chat, etc.

  • No desaproveches los métodos comprobados de memorización de reglas y palabras, como rimas infantiles o frases graciosas:

    Excuse me, se dice cuando están por disgustarte, y I’m sorry, cuando ya lo hicieron.

    Después de if y después de then, como la gramática instruye, ponemos Present en lugar de Future.

¿Y tú has estado en una situación en la que un hablante nativo te corrigió en una conversación? ¿O has notado en tu habla algún error particularmente notorio? ¡Comparte tu experiencia en los comentarios!

Comentarios

Recibir notificaciones
Aún no hay comentarios. ¡Puedes ser el primero!

Lecturas relacionadas