Genial
Genial

15 Adaptaciones latinas de series y películas que copiaron todo de las originales menos su éxito

Si algo resulta muy bueno, seguro que vamos a querer repetirlo para poder disfrutar nuevamente de esa misma satisfacción. Sucede algo parecido con las series, las películas o los programas de TV que fueron exitosos en otros países. Si gustaron tanto, es posible que el mismo contenido adaptado a la cultura o al idioma de cada región, con artistas que son conocidos allí, tenga el mismo suceso. Pero no siempre ocurre así, pues hay cosas que son únicas e irrepetibles, por más que se intente copiarlas hasta el más mínimo detalle. Y como prueba, tenemos varios ejemplos de producciones que dejaron a los televidentes extrañando la versión original.

¿Qué programa, serie o película consideras que nunca debió tener una adaptación en tu país? ¿Qué cosas de tu vida fueron tan buenas que las repetirías una y otra vez?

1. La niñera (The Nanny)

No podemos negar que la comedia The Nanny fue un éxito rotundo, tanto en su país de origen como en todos aquellos en los que se transmitió. Por esa razón, en varios países de Latinoamérica se produjo la repetición con artistas locales. Claro que no todos alcanzaron a ser tan ovacionados por el público. Una de ellas fue la versión mexicana La niñera, con Francisco de la O y Lisset a la cabeza. Los televidentes consideraron que la copia fue tan mala que solo duró una temporada de 24 capítulos.

2. Amas de casa desesperadas (Desperate Housewives)

La serie Desperate Housewives fue transmitida durante 8 años sin decaer nunca en audiencia. Ese éxito tentó a los productores a hacer la adaptación en varios países latinos y en Brasil como Amas de casa desesperadas. La primera fue la versión argentina, que tuvo a las mejores actrices como protagonistas. Sin embargo, no pegó tanto como la original. Lo mismo sucedió con la versión estadounidense para el público latino de EE. UU. y México. Pese a tener grandes estrellas como Lorna Paz en la lista, solo duró una temporada de 23 episodios.

3. La fea más bella (Yo soy Betty, la fea)

Otro exitazo sin precedentes fue la telenovela colombiana Yo soy Betty, la fea. Literalmente, el público paraba su vida durante una hora cada día para verla. Y por supuesto, las copias en otros países no tardaron en aparecer, claro que sin el brillo de la original. Ese fue el caso de la adaptación mexicana La fea más bella, a cargo de Angélica Vale y Jaime Camil, que dejó a los televidentes un tanto desconcertados, pues no encontraron en ella la misma emoción ni los detalles que hicieron tan querible a la primera versión.

4. Médicos, línea de vida (Grey’s Anatomy)

Protagonizada por Livia Brito, Rodolfo Salas y Daniel Arenas, Médicos, línea de vida fue el remake de la afamada Grey’s Anatomy. Diferencias obvias aparte, la telenovela no terminó de convencer a los fanáticos, pues utilizó la misma fórmula que otros programas: muchos amores no correspondidos con un final por demás dramático y abierto. Aunque en esta versión se destacan las actuaciones de algunos artistas, solo permaneció al aire durante una temporada.

5. Gossip Girl Acapulco (Gossip Girl)

Desde que se dio a conocer la noticia de que habría un remake mexicano de la famosa serie Gossip Girl, el público no dejó de resistirse a la idea. Gossip Girl Acapulco fue muy mal recibida por los fanáticos de la versión original, y generó todo tipo de comentarios para nada alentadores. De hecho, tras 25 capítulos, la serie fue cancelada.

6. Metástasis (Breaking Bad)

¿Puede algo bueno ser doblemente bueno? Esto mismo se preguntaron algunos cuando salió al aire la versión colombiana de la aclamada serie Breaking Bad. Con el nombre de Metástasis, el programa fue una copia fiel del original, solo que “latinizado”. Entonces, Walter White fue Walter Blanco, el escenario cambió de Albuquerque a Bogotá y la casa rodante donde comienza todo se transformó en un autobús escolar. Por lo demás, el público se preguntó: “¿Para qué ver a los mismos personajes diciendo y haciendo lo mismo que en la versión original, pero en español?”. Quizás por eso este remake solo tuvo dos cortas temporadas.

7. Los Telechobis (Teletubbies)

El programa infantil Teletubbies fue bastante popular. Además de entretener a los más pequeños, intentaba enseñar valores como la amistad, el amor y la amabilidad. Estos extraños y apapachables personajes similares a enormes bebés del espacio también tuvieron su copia de la mano de una productora mexicana. El resultado no fue tan bueno como se esperaba. El público tildó a Los Telechobis de “perturbadores”, y los personajes no eran tan adorables como los originales, más bien daban un poquito de miedo. El programa terminó tan pronto como comenzó.

8. Fuego en la sangre (Pasión de gavilanes)

La exitosa telenovela colombiana Pasión de gavilanes, que también fue una adaptación de Aguas mansas, tuvo su versión mexicana en Fuego en la sangre, con Adela Noriega y Eduardo Yáñez como sus protagonistas. Algunos televidentes consideraron que lo único bueno de este remake fue la canción de inicio, mientras que otros lo amaron.

9. Una familia con Ángel (Who’s the Boss?)

A finales de los 80 y principios de los 90, salió al aire Who’s the Boss?, una sitcom muy divertida que mostraba una situación que por ese entonces no era tan común como lo es hoy: un hombre siendo el ama de llaves de una mujer exitosa. Por supuesto, el público la amó. Y también tuvo su versión latina. Aunque Una familia con Ángel alcanzó un éxito modesto, se canceló luego de una temporada sin un último episodio que aclarara cómo terminaba la historia.

10. High School: el desafío (High School Musical)

La película High School Musical fue un fenómeno de audiencia total. Tratando de copiar el éxito, se produjo una versión mexicana filmada en Argentina, High School Musical: el desafío. Si bien alcanzó cierta aceptación entre los fans, fue considerada como “predecible”, alegre pero ligera y modesta. Este remake tuvo sus aciertos, como el talento innegable de los protagonistas y la adaptación de las canciones a los ritmos mexicanos del momento.

11. Mi generación (Beverly Hills, 90210)

Puede resultar un tanto sorprendente saber que la ovacionada serie juvenil Beverly Hills, 9210 ha tenido una versión latina. Mi generación intentó repetir la fórmula con un elenco de jóvenes artistas que recién comenzaban a mostrar su talento. Sin embargo, apenas llegó a transmitirse durante un año, a diferencia de la original, que se mantuvo en el aire por una década.

12. La boda de mi mejor amigo (My Best Friend’s Wedding)

La historia de la chica que se da cuenta de que está enamorada de su mejor amigo cuando este le dice que va a casarse pegó fuerte en el público de los 90, e incluso décadas después. Con Julia Roberts a la cabeza, el filme My Best Friend’s Wedding se convirtió en un icono cinematográfico. No pasó lo mismo con el remake latino La boda de mi mejor amigo, que se entrenó en 2019. Las críticas no fueron nada amables para esta versión mexicana. Según los cinéfilos, le falta chispa y naturalidad. En su opinión, todo lo que se intentó copiar resultó falso y anacrónico.

13. Supertitlán (Superstore)

La serie Superstore muestra lo que ocurre en la intimidad de un gran supermercado con un toque de humor que le garantizó un éxito rotundo. En 2022, las pantallas latinas comenzaron a ver una adaptación llamada Supertitlán, que copia la fórmula estadounidense, pero con situaciones bien mexicanas. Sofía Espinoza, una de las protagonistas, considera “único y divertido” a este remake que tuvo una sola temporada y está esperando la segunda.

14. El clon (O clone)

La telenovela brasileña O clone (El clon) tocaba un tema polémico como la clonación humana, mezclada con amores imposibles y mucho drama, y logró encandilar a los televidentes de toda Latinoamérica. El éxito generado fue tal que años después se lanzó la adaptación latina, con Mauricio Ochmann y Sandra Echeverría como protagonistas. El clon versión México se transmitió de febrero a octubre de 2010, calcando cada detalle de la original. Habrá que verla para juzgar.

15. Los elegidos (Los protegidos)

Los protegidos fue una serie española transmitida entre 2010 y 2012 que contaba las peripecias de un grupo de jóvenes con superpoderes. Los televidentes la consideraron “adictiva”. La adaptación al público latino se llamó Los elegidos, con el mismo argumento. Pero parece que no llegó a rozar el éxito de la original, a juzgar por la cantidad de episodios que salieron al aire: 34.

Genial/Arte/15 Adaptaciones latinas de series y películas que copiaron todo de las originales menos su éxito
Compartir este artículo