13 Casos en los que la barrera lingüística dio pie a una historia épica

Historias
hace 3 meses

El conocimiento de lenguas extranjeras es una habilidad que nunca está de más. Cuando se viaja, puede ayudar no solo a hacer el pedido correcto en una cafetería, sino también a no perderse en una ciudad que no conoces. Pero la gente que no tiene talento para con los idiomas se ve a menudo en situaciones divertidas por culpa de la barrera lingüística, como los protagonistas de nuestro artículo.

  • Tengo una amiga que se casó con un japonés hace 30 años. Ella y su esposo se quedaron en nuestra casa después de la boda. Nos preparamos para dormir, les dimos toda la ropa de cama, pero, al ver las almohadas de plumas, su marido se quedó estupefacto. Preguntó: “¿Qué es tan suave y acogedor que está adentro?”. Nos llevó media hora explicárselo. Sabíamos bien inglés, japonés y otros idiomas, pero al final le dijimos que era el pelo de una gallina. Todavía nos reímos de ello cuando nos vemos.
  • Sé un poco de inglés, pero olvidé la palabra “medusa”, y de hecho me picaron en Tailandia. Fuimos a las farmacias. Estaba segura de que en inglés también se decía “medusa”. Por supuesto, los tailandeses no entendieron lo que quería hasta que les dibujé una medusa. Se rieron de mí. ¡Pero me recordé esta jellyfish para siempre!
  • Una colega estaba de viaje en Austria y gastó mucho dinero. El último día antes de su vuelo, fue a una cafetería, pero el menú no tenía fotos de los platillos, solo los nombres. Como no hablaba el idioma, señaló con el dedo lo que era barato. Al final le trajeron un plato enorme de macarrones con queso. El mesero sonrió y preguntó: “¿Madame Italiano?”, a lo que la colega respondió: “No, madame es una tonta que no conoce el idioma”. Por supuesto, el mesero no entendió nada, pero en la mesa vecina se rieron a carcajadas.
  • En un supermercado de Tailandia no encontraba tampones. Mostré uno en la caja para dejar claro lo que quería de ellos. La dependienta me llevó a su trastienda, sacó una cesta llena de cosas (pilas, chicles), tomó pilas de dedo y me las dio. No aguanté más y empecé a reírme, al tiempo que le enseñaba a la empleada de la tienda con más detalle mi último tampón (en el envase). Ella también se rio, me llevó al puesto de productos de higiene y me señaló con el dedo los pañales.
  • Un geólogo de Francia fue a una expedición junto con los nuestros. Casi al principio encontraron un montón de champiñones. Los recogieron y los cocinaron de manera deliciosa. Después, el francés todos los días pidió a nuestro geólogo que le enseñara los chantillones. El nuestro respondió que ese día no los había encontrado. Esto duró varios días, hasta que el francés se enfadó y le gritó al nuestro que llevaba la mochila llena, pero y escondía sus chantillones, aunque trabajaban juntos. Resultó que échantillon en francés es un espécimen geológico, una muestra mineral.
  • Mi esposo y yo pasábamos las vacaciones en un hotel de Turquía. Estábamos tumbados en lujosas tumbonas, cuando un alemán mayor se nos acercó y empezó a hablar muy indignado, tocando la toalla de mi marido: “¡Meine Plätze zappzarapp!”. No lo entendimos. Entonces su esposa se acercó al alemán y empezó a decirle que eso no era suyo, haciendo un gesto hacia las tumbonas vecinas. El hombre dejó la toalla de mi marido, vio que su toalla estaba en las dos tumbonas vecinas y avergonzado se disculpó en alemán. Todos los días restantes de las vacaciones, este alemán, al encontrarnos con una mirada en el recinto del hotel, primero gritaba: “¡Meine Plätze zappzarapp!” y luego movía la mano en señal de saludo.
  • Por primera vez en mi vida, me fui al extranjero con mi esposa, a Italia. Mi mujer no sabe nada de idiomas. Pero yo estuve seis meses preparándome, estudiando números y frases frecuentes en italiano. Llegamos a Pisa. Recogimos el equipaje, salimos, y entonces el funcionario de aduanas me soltó un discurso, del que solo entendí “bon giorno”. Me quedé estupefacto, pero mi esposa dijo: “Turismo”. El aduanero sonrió, murmuró algo más y nos dejó entrar. Le pregunté:
    — ¿Cómo te diste cuenta de que nos preguntaba?
    — Bueno, ¿qué puede preguntar, excepto “el motivo de su visita”?
    — Lógico. ¿Y cómo supiste que había que decir “turismo”?
    — Bueno, turismo es turismo en todas partes.
  • ¡Hay todo tipo de anécdotas lingüísticas! Mi hijo, después de vivir con nosotros en Grecia, se fue a trabajar a Italia. Empezó a aprender italiano, pero un día se confundió de idioma. Fue así: fue a la tienda a comprar pescado. Es un chico alto, de cabello rizado, rubio y ojos azules, y todas las jóvenes italianas se fijan en él. Así que una chica del departamento de pescado empezó a mirarlo, pero él se sintió cohibido y olvidó en qué idioma tenía que preguntar: “¿Cuánto cuesta?”. Así que lo dijo en griego: “¿Poso kani?”. La chica lo miró horrorizada. Entonces se le acercó su amigo, se rio y le dijo: “¿Sabes lo que has preguntado? ’¿Puedo un perro?’”.
  • Le estaba contando a mi amiga de Polonia que había descubierto que era alérgica a las plumas. Estábamos hablando en polaco y no conocía la palabra “plumas”, así que le dije simplemente: “Ropa de pollo”. Nos entendimos perfectamente.
  • Mi hijo y yo estábamos en Turquía. Allí en la piscina un chico alemán empezó a quitarle a mi hijo su colchoneta hinchable. El caso es que en la piscina del hotel había una igual, pero pública, y el chico decidió que era esta y que había que compartirla. Yo aprendí alemán en la escuela, así que forcé la memoria y le dije: “Es nuestra, la compramos”. El chico me miró raro, retrocedió y se fue nadando. Y entonces le dije a su padre en un alemán perfecto: “Sí, sí, la compramos”. Y su padre también se echó atrás. Entonces decidí consultarlo. Resultó que había dicho que vendíamos la colchoneta.
  • En Tailandia, comí algo que no le gustó a mi intestino. Corrí al supermercado: sabía que allí vendían remedios contra la diarrea. Las tailandesas se negaron obstinadamente a entender la palabra “diarrea”. Pero una de ellas se iluminó. Sacudió la cabeza y dijo: “¡Aah, ooh! ¿Puk puk?” y luego se dio la vuelta, hizo una demostración de media cuclillas y colocó solemnemente el codiciado envase delante de mí. Entre risitas y compasivos lamentos de “puk puk, o-o-oh” corrí de vuelta a mi habitación.
  • Mi bondadoso esposo, al ver a una chica en las escaleras ayudando a subir a un frágil anciano, lo agarró en brazos y lo llevó hacia arriba en un santiamén ante los murmullos apreciativos de su acompañante. Pero si hubiera hablado alemán, habría oído que no necesitaban ayuda y que se trataba de un ejercicio especial para ese anciano. © vie_fastueuse / Twitter
  • Estuvimos de vacaciones en Niza con mi esposo y mi hija y decidimos alquilar un coche. Pero resultó que los coches estaban agotados y no se esperaba nada en los próximos 5 días. Entonces decidimos buscar otro punto de alquiler cercano. Los dos no sabemos francés, así que decidimos preguntar en inglés a un transeúnte. Lo tratamos de explicar de mil maneras, pero no nos entendió. Entonces mi esposo extendió las manos y dijo: “¿Pero cómo te lo explico?”. La respuesta hizo reír a todos, porque el tipo contestó en nuestra lengua materna: “¡Sí, pregúntamelo tal cual!”. Resultó ser un compatriota que había mudado a Francia hacía 10 años. Nos lo enseñó y nos lo contó todo, ¡le estábamos muy agradecidos! Aún recuerdo nuestro encuentro con una sonrisa.

Comentarios

Recibir notificaciones
Aún no hay comentarios. ¡Puedes ser el primero!

Lecturas relacionadas