12 Palabras en español que, aunque no parezca, adaptamos del inglés

Curiosidades
hace 1 año

Como hablantes de español, si una palabra no está en nuestro idioma, la adaptamos. Sin embargo, el tiempo pasa, por lo que muchas veces “olvidamos” el origen de algunas de ellas. Debido a eso, hoy queremos contarte de ciertos términos que “robamos” del inglés muy sutilmente.

Adaptamos el lenguaje

El español, como muchos otros idiomas, se ha enriquecido debido al contacto con otras lenguas, por lo que no es raro que palabras en inglés se hayan quedado con nosotros y hayan pasado a formar parte de nuestro idioma. A estas se las conoce como extranjerismos.

Aunque hay varias maneras de tratar estos términos en español, por lo general, se recurre a adaptar tanto la grafía (cómo se escribe) como la pronunciación. Así que, una vez que estas palabras forman parte de nuestro día a día, las usamos sin saber su curioso origen.

1. Bistec — Beef steak

El bistec es un corte de carne roja, un alimento muy común en muchos hogares. Sin embargo, probablemente no sabías que esta palabra es una adaptación de beef steak, que significa “filete de res”.

2. Resistol — Resist all

Hoy en día, la palabra Resistol es una marca registrada, no solo de pegamento blanco, sino también de una empresa de sombreros. Esta viene del inglés resist all, que significa “resiste todo”.

3. Jonrón — Home run

En el béisbol, cuando un jugador logra batear la pelota fuera de campo y recorrer todas las bases para anotar una carrera, se dice que hizo un “jonrón”. Esta palabra viene del inglés home run.

4. Bonche — Bunch

En México, la palabra “bonche” hace referencia a un manojo o montón de algo. Su origen es el término bunch, que tiene el mismo significado en inglés.

5. Confleis — Corn flakes

No importa la marca; si es un cereal que se sirve con leche, se le llamará “confleis”, adaptación del anglicismo corn flakes, que significa “hojuelas de maíz”.

6. Pípirisnais — People is nice

Cuando decimos que alguien es muy pípirisnais es porque se viste bien y seguramente tiene un muy buen estatus socioeconómico. Este es un término que se popularizó en México entre los 70 y 80, principalmente por la gente que migraba a Estados Unidos y, sin conocer el idioma, repetía fonéticamente lo que escuchaba. Debido a eso, la frase people is nice (“la gente es agradable”) se transformó en “pípirisnais”.

7. Chambear — Chambers

Al igual que “pípirisnais”, la palabra “chambear” tiene que ver con migrantes en Estados Unidos, quienes debían acudir a la Chamber of Commerce, en español “Cámara de Comercio”, a renovar sus contratos de trabajo, pero sin hablar muy bien el inglés. Entonces, la palabra “chambear” comenzó a ser usada como sinónimo de trabajar.

8. Troca — Truck

Es especialmente en el norte de México que se utiliza la palabra “troca” para referirse a una camioneta o transporte de carga con la caja abierta. Esta viene de truck, que en inglés se refiere más específicamente a camiones de carga.

9. Firulais — Free of lice

Cuando alguien se topa con un perrito callejero o del que no sabe el nombre, es común que se refiera a él como “Firulais”, término que se dice proviene del inglés free of lice (“libre de pulgas”), un certificado que les era solicitado a los migrantes que querían cruzar la frontera acompañados de perros.

10. Overol — Overall

En Hispanoamérica, el overol es una prenda de vestir que cubre prácticamente todo el cuerpo y suele ponerse sobre la ropa. Esta palabra es una adaptación del término inglés overall, que se puede traducir como “por encima de todo”.

11. Sololoy — Celluloid

Probablemente, hayas escuchado a alguien decir que una persona es como una muñequita de sololoy, refiriéndose a que es delicada y de rasgos dulces. Esto es porque en décadas anteriores, las muñecas eran elaboradas con celuloide (en inglés, celluliod), un material plástico cuyo nombre en español se deformó a “sololoy”.

12. Popeye — Pop-eye

Popeye es uno de los personajes más recordados de nuestra infancia, aliado de nuestras mamás para hacernos comer espinacas. Lo que quizá no sepas es que, en inglés, el marino es conocido como Pop-eye, que literalmente significa “ojo saltón”. Sin embargo, en español fue más fácil pronunciar su nombre de la misma forma en que se escribía, y así es como lo seguimos llamando incluso hoy en día.

Bono: Porra de la UNAM

Si eres de México, seguramente has escuchado esta porra. Aunque su origen no está muy claro, una hipótesis es que está relacionada con las de los equipos de fútbol americano, en particular la del equipo de Penn State. Juzga tú mismo:

Porra de la UNAM:

¡Goya! ¡Goya!

¡Cachun, cachun, ra, ra!
¡Cachun, cachun, ra, ra!

¡Goya!

¡Universidad!

Porra de Penn State:

Go, yeah! Go, yeah!

Catch on, catch on! (“Atrapa, atrapa -el balón-”).
Run, run! (“Corre, corre”).

Pennsylvania State!

Comentarios

Recibir notificaciones

"Chambear" es muy usado en el Perú. Y eso de "Pipirinais" tambien es más usado en Perú! Todo lo meten a su México agobiante!

1
-
Responder

Lecturas relacionadas