20+ Nombres de personajes que, al ser traducidos, no tienen nada que ver con los originales (algunos son muy cómicos)

Curiosidades
hace 3 años

Las películas y series, muchas veces, deben pasar por arduos procesos de doblaje, traducción y adaptación en función de las tendencias y costumbres del país o países en los que se emitirán. Estamos acostumbrados a escuchar nombrar a algunos personajes por el nombre que se les da en nuestros países; sin embargo, desconocemos que, en algunos casos, este no tiene nada que ver con el original.

Personajes fueron renombrados, incluso en varias ocasiones, a causa de las traducciones. Por eso, Genial.guru investigó para ti los diferentes nombres que han recibido algunas figuras y que pueden resultar de lo más extraños e hilarantes.

1. Bugs Bunny — Conejo Serapio

Bugs Bunny, probablemente el conejo más famoso y querido de la televisión, ha conquistado a varias generaciones con sus alocadas aventuras, su desparpajo y sus míticas frases. El nombre de este entrañable personaje fue traducido en diferentes países por cuestiones de adaptación, y se le renombró como Serapio (en España, aunque fue temporal) o Pirongapio (Nicaragua).

2. Bruce Wayne (Batman) — Bruno Díaz

El Caballero Oscuro o Caballero de la Noche, más conocido como Batman, es un multimillonario solitario, apegado a su mayordomo y defensor de la gente de a pie. Su nombre real es Bruce Wayne, pero en algunos países hispanohablantes decidieron llamarle Bruno Díaz.

3. Bruce Banner (Hulk) — La Masa

Bruce Banner es un hombre inteligente y tranquilo que, ocasionalmente, sufre ataques de ira. Cuando pasa por ese proceso, aparece la criatura musculosa de color verde llamada Hulk. Este fortachón también fue llamado La Masa o El Hombre Increíble en algunas traducciones al español.

4. Peter Parker — Pedro Márquez

Peter Parker se convirtió en un superhéroe con las capacidades propias de una araña debido a la mordedura de uno de estos animales. De este modo, comenzó a ser llamado Spider-Man. Pero aunque en algunos países mantuvo esta identidad de superhéroe, en otros se le conoce como el Hombre Araña, y mientras en ciertos lugares se lo llama por su nombre de humano en inglés, en otros, este fue traducido a Pedro Márquez.

5. Goofy — Tribilín

Goofy es un entrañable personaje de Disney que apareció para convertirse en uno de los mejores amigos y aliados del ratón Mickey Mouse. Este perro de risa contagiosa, bonachón y de largas orejas, recibió, en algunos lugares, el nombre de Tribilín.

6. Wolverine — Aguja Dinámica

El héroe mutante, miembro de los X-Men, con afiladas garras metálicas, tiene como nombre original Wolverine, pero este no es el único que recibe. En Hispanoamérica es llamado Glotón, Guepardo, Aguja Dinámica o Emilio Garra, y en España se le conoce como Lobezno.

7. Kermit the frog — Rana René o rana Gustavo

La rana más divertida y dicharachera de la pantalla pequeña forma parte de los Muppets y se la conoce como Kermit. Pero no es así en todas partes, ya que, mientras que en Hispanoamérica se la renombró como la rana Rene, en España se la bautizó como la rana Gustavo.

8. Clark Kent (Superman) — Carlos Sanz

Clark Kent nunca fue un muchacho normal, sino que siempre destacó por su fuerza e intelecto. Pronto, este joven se convirtió en uno de los superhéroes más conocidos, Superman. Por cuestiones de adaptación, su nombre se cambió en algunos países por el de Carlos Sanz.

9. Scrooge McDuck — Tío Gilito

El tío rico y un tanto avaro de los tres pequeños patitos fue bautizado como Scrooge McDuck. El nombre le quedaba a la perfección, pero en algunos lugares necesitaron traducirlo por otros tales como Rico McPato, en Hispanoamérica, o Tío Gilito, en España.

10. Robin — Ricardo Tapia

Robin fue creado para convertirse en el seguidor y compañero inseparable e infatigable de Batman, pero poco a poco fue creciendo en popularidad. Puede parecer que el suyo es un nombre sencillo que no requiere de traducción alguna, pero en algunos países decidieron renombrarlo como Ricardo Tapia.

11. Beto y Enrique (Plaza Sésamo) — Epi y Blas

Son varias las generaciones de niños que aprendieron y se entretuvieron viendo este programa, conocido en Hispanoamérica como Plaza Sésamo. Dos de los personajes más entrañables y recordados son Beto y Enrique, unos inseparables amigos con personalidades muy diferentes. En España, en cambio, el programa se llamó Barrio Sésamo, y estos dos personajes fueron nombrados Epi y Blas.

12. Barry Allen (Flash) — Bruno Alba

Barry Allen es un superhéroe que se caracteriza y es conocido mundialmente por su gran e inigualable velocidad: Flash. En este caso, la traducción también impuso sus necesidades, por lo que este hombre pasó a ser conocido en ciertas partes de Latinoamérica como Bruno Alba.

13. Catboy, Ululette y Gecko (PJ Masks) — Gatuno, Buhita y Gecko

El equipo de niños que combaten el crimen vestidos en pijamas ha adquirido mucha fama en los últimos tiempos. En Latinoamérica, decidieron mantener los nombres lo más parecidos posible a los de la versión original, llamándoles Catboy, Ululette y Gecko. En España, en cambio, optaron por algo más diferente al nombrarlos Gatuno, Buhita y Gecko.

14. Tiro al Blanco (Toy Story) — Perdigón

Toy Story se convirtió desde su primera entrega en una de las películas de animación más aclamadas y queridas tanto entre el público como entre la crítica. El protagonista de la historia, el vaquero Woody, tiene como uno de sus mejores amigos a su caballo, Tiro al Blanco (Latinoamérica). Sin embargo, en la versión española, este recibió el nombre de Perdigón.

15. Tsubasa Ozora (Súper Campeones) — Oliver Atom

Los partidos interminables de los episodios de Súper Campeones sentaron frente al televisor con los ojos bien abiertos a unas cuantas generaciones. Su nombre parecía sumamente complejo de pronunciar para los hispanohablantes, por lo que decidieron cambiarlo por Oliver Atom.

16. Fozzie el oso — Figaredo

Fozzie es un oso de color naranja que vestía un sombrero marrón y un pañuelo blanco con puntos rosas. Un comediante con poca gracia y poco éxito entre el público. En muchos lugares se mantuvo el nombre original, pero en Hispanoamérica, este fue reemplazado (al menos durante un tiempo) por el de Figaredo.

17. Moana — Vaiana

Moana encantó al público con sus canciones, su decisión, valentía y arrojo. Esta joven que no se rendía y que trabajaba para lograr sus metas fue nombrada en España como Vaiana.

18. Bellota, Burbuja y Bombón (Las chicas superpoderosas) — Cactus, Burbuja y Pétalo

Las tres pequeñas niñas creadas en un laboratorio por el Profesor Utonium fueron llamadas Bellota, Burbuja y Bombón en Latinoamérica, mientras que en España recibieron los nombres de Cactus, Burbuja y Pétalo. Además, la serie también sufrió los efectos de la traducción, ya que en Hispanoamérica se llamó Las chicas superpoderosas, mientras que en España recibió el nombre de Las supernenas.

¿Cuál de las traducciones te pareció más extraña o cómica? ¿Conoces otros personajes a los que se les haya cambiado el nombre a causa de la traducción?

Comentarios

Recibir notificaciones

Lecturas relacionadas